翻译公司上海探究成语和谚语的可翻译性

发布时间 : 2015/2/2 本文来源 :唐能翻译

人们说诗歌翻译难,其实成语和谚语,特别是谚语的翻译,其难度不亚于诗歌。翻译公司上海认为这不仅是因为成语和谚语具有跟诗歌近似的韵律,同样简练的语言,机智灵活的修辞手段,丰富多彩、栩栩如生的形象,发人深省、耐人寻味的寓意,而且还因为它的民族特色和地方风味相对浓重的缘故。况且成语和谚语构成成分非常复杂:有固定的,有借鉴的,还有固有词和汉语词混合而成的,等等。但是,翻译公司上海认为成语和谚语是可以翻译的,正如苏联翻译家费道罗夫所说:思想内容与体现思想内容的语言形式是不可分割的统一体,无法表达的内容是不可想象的,每一种相当发达的语言,都是一种极其有力的工具,足以传达另一种语言在与形式的统一中表达出来的思想内容,这就是肯定的解答可译性问题的基本前提。对于法语来说,唐能上海日语翻译认为汉语的成语和谚语不仅可以翻译,而且可以译得好。但这并不等于说,无论谁,怎样译都能译好。事实上,即使是较熟练的译者,在翻译汉语的成语和谚语时,如不谨慎,也难免出错;不熟练的译者,会译得不伦不类,令人莫名其妙。

本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:翻译公司上海,上海日语翻译
60