英语翻译公司介绍成语谚语的套译法

发布时间 : 2015/1/26 本文来源 :唐能翻译

英语翻译公司介绍所谓套译法,就是套用含义相同或相近的汉语成语和谚语翻译成英语的方法。可用套译法翻译的成语和谚语,按两种语言的对应程度又分为两种情况。
汉语的有些成语和谚语与英语的同义语在内容和形式上都相符合,具有相同的潜在意义(即含义、隐义)和修辞色彩,甚至有的还具有相同或相近的比喻、形象。使用套译法时有一点应当明确的是,这里所谓套译法,并非只是成语与成语,谚语与谚语之间的套译,其中也包括它们之间的交差关系,即成语译作谚语,谚语译作成语。事实上,汉语的谚语译出后,有相当一部分都是英语的成语,而汉语的成语译作英语谚语的情况却很少见。
英语翻译公司介绍有些汉语的成语和谚语,译文读者不易理解,难以直译,但英语里有与之对应的成语和谚语,虽然修辞色彩与原文有所不符,其含义和表达效果却相同或相近,可以取代。这种办法,从根本上说也是一种意译,所不同的是,它套用了英语的成语和谚语。
唐能上海翻译机构认为套译法是符合翻译上的“等值”、“等效”原则的。因为套用的汉语成语和谚语,虽然在修辞色彩上略有差异,但是传达的信息、形成的意境和所引起的联想性质是相同的。有光更多关于翻译的咨询,请登录上海唐能翻译公司


本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:英语翻译公司,上海翻译机构,翻译公司
60