上海翻译机构对基本翻译方法的理解

发布时间 : 2015/1/19 本文来源 :唐能翻译

上海翻译机构认为在原成语和谚语的某些要素不可复制时,允许有所增减、替换或引申,但是必须把这种增减、替换、引申减少到最低限度,必须力求表达效果的一致或基本一致。
上海翻译机构认为在翻译汉语的成语和谚语时,不仅要看原成语、谚语本身的情况,而且还要根据原文整体内容和上下文来决定译法。有的成语或谚语,在此文此句中适合这样译,而在彼文彼句里又可能适合那样译,唐能上海翻译网建议应根据不同的情况和要求作出相应的处理。此外,还要考虑到成语、谚语语言环境的时间、地点和人物等等。成语和谚语在口语里,在作品的人物对话中使用的较频繁,翻译时要注意成语、谚语使用者的各种不同特点,不要强外国人说中国话,强儿童说成年人的话,强古人说今人的话,强农民说城里人的话,强工人说知识分子的话,等等。
上海翻译机构认为要做到内容与形式的统一,特别是谚语的翻译,要求语言凝练,结构紧凑,音节和谐;在原文形式对应的前提下,能对偶对仗的要对上,可押韵的要押上;要读来上口,听之悦耳;一句话,就是要像谚语,有谚语味道。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海翻译机构,上海翻译网
60