同声翻译公司介绍鲁迅对翻译标准的见解

发布时间 : 2014/12/15 本文来源 :http://www.talkingchina.com/

同声翻译公司认为一件事物的出现和发展又必然引起人们对其原理的追求和探索,而在这一追求和探索中的每个进步和发现都能更进一步的促进人们对这一事物的认识和了解,进一步提高驾驭这一事物的能力。所以,翻译的标准这一理论问题又长期为人们所重视。
同声翻译公司介绍鲁迅关于翻译的标准写了不少文章,把“信”放在十分重要的位置上。他的“宁信而不顺”的观点虽然在提法上引起了一些人提出与他商榷,但也可以看出鲁迅先生把“信”——忠实原文看得如此重要。当然,鲁迅本人也是主张“信”与“顺”兼顾的。他说:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一则当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。”上海同声翻译公司介绍他在翻译理论著作时通常是“逐句,甚至至于逐字译的。”但他在谈到翻译诗歌时说:因为要顾全音调和协韵,就总要加添或减去些原有的文字”。而对剧本的翻译,他觉得直译太多不好,“因为剧本对话,究以流利为是”。
上海同声翻译公司了解到在国外,翻译的标准也是翻译界不断探索的问题。翻译三原则:一、译文应该完全复写出原作的思想;二、译文应具备原作的风格和文体,与原文的性质相同;三、译文应和原作同样流利畅达。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

59