上海英语翻译介绍口译是一项艰苦的工作

发布时间 : 2014/12/11 本文来源 :唐能翻译

在北京召开的全国人民代表大会、党代表大会或其他一些全国性会议上,汉语译成少数民族语言还采用了“意译风”的同声传译形式。上海英语翻译介绍这种口译一般都是事先将讲稿译成少数民族语言,然后根据发言人的讲话照读就是了。但也有事先不做准备,需要即席翻译的情况,这就要求担任同声传译者功夫要过硬才行。
翻译公司上海介绍做口译工作的苦衷是很多的。搞口译不但需要通晓两种语言,特别需要的是反应快,做到所谓耳听到、眼看到、口说到。搞口译时没时间查词典,也几乎无法请教高明,只能是“孤军奋战”,一切都要当机立断。上海英语翻译介绍有人说,在意义风上照本宣科地读译稿很容易。其实不然。汉语一般两、三个音节的词语译成少数民族语言就变成了一大串。人家一篇五千字的演讲稿,二十五分钟念完了。你在同样时间里就要读一万到一万五千甚至更多的音节。就像炒豆一样的快说,也还不一定跟得上。没有讲稿的即兴发言是否就因为讲话人可能因为没讲稿而速度慢,译起来就容易一些呢。也不完全如此。有的人讲话,一连串“这个,那个,啊,。。。当然咯。。。。”,翻译和不翻译都叫人难堪。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:翻译公司上海,上海英语翻译
59