上海英语翻译听专家学者论翻译

发布时间 : 2014/12/5 本文来源 :唐能翻译

“我认为翻译外国文学作品时,在信达雅的原则下,是否还可以加一点东西,即译文的外国味。”——叶君健
“要做好翻译工作——必须对于原文有很深的了解,同时对于运用本国语文有充分的把握。这两个条件的比重,该是前者七而后者三。”——吕叔湘
“在翻译一篇文章时,碰到一个由疑议的词怎么办呢?一个词不能单就它本身而确定它的意义,要看上下文来决定,要看字典里所举的许多意义中究竟哪一个意义符合上下文再做出选择。”——朱光潜
“翻译又可以说是两种文化的竞赛,在竞赛中,要争取青出于蓝而胜于蓝。如果能取一种文化之长,补一种文化之短,使全人类的文化得到进展,那就是翻译工作者的最高目标。”——许渊冲
以上是著名学者对翻译的认识。上海英语翻译认为翻译是一门综合性的学科,有自己的理论、方法和自己的体系,有其独特的系统性和规律性。翻译在某些情况下可以是两种语言有规律的转换,但绝非是机械的转换和简单的变易。英文翻译公司认为一成不变的将一种语言按照顺序搬到另外一种语言中区,采取“对号入座”的翻译手段,只能在翻译“好好学习,天天向上”这句话中出现“good,good study and day,day up。当然,这绝不是翻译。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海英语翻译,翻译公司
58