翻译公司上海深入解读直译和意译

发布时间 : 2014/12/8 本文来源 :唐能翻译

翻译公司上海关于翻译方法问题,翻译界,意见不一致。有的认为,翻译不存在方法问题,方法问题就是技巧问题;有的认为翻译有两种不良倾向:一是直译,二是意译:还有一种看法虽然承认直译和意译是两种最基本的翻译方法,但认为直译过了头,只能拘泥于形式,使读者仅见其形,不见其神,译文受原文语言形式的束缚,成为死译和硬译。相反,只强调意译,则会导致望文生义,使译文不受原文语言形式的约束,随意发挥,任意伸缩,成为胡乱翻译。甚至有的人认为直译与意译之争,在我国自有翻译之时就已经存在。
上述种种看法,给翻译界提出这样的一些问题:翻译到底有没有方法?有的话,到底有哪几种?其作用何在?我们应该如何对待它。
翻译公司上海认为翻译方法只有两种:还是那众所周知的直译和意译。
翻译公司上海认为直译,是一种把承载着某种信息的某种语言代码按其所用的词、短语、句子形式等有机秩序转换成另一种语言相对应的等价词、等价短语、等价句子形式去传递等价信息的手段。换句话说,先从“形”下手,采用最接近而又自然的同义同形修词、造句形式去再现原信息的手段。
翻译公司上海认为意译,是一种把某种语言代码承载的信息,完全采用另一种语言代码本身的修词、造句方式、风格特点等表现形式去传递等价信息的手段。换句话说,是先从“神”下手,采用最接近而又自然的同义异形修词、造句形式去再现原信息的手段。
直译和意译的关系是:直译按照原作风格和形式所包含的附着信息,去充实、传递中心信息;而意译按照中心信息的特点去选择包含附着信息的风格和形式。两种都有同样实用价值和同样实际效益,是译文达到“准”字的方法和手段,二者是相辅相成的,是统一体的两个方面。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:翻译公司上海
58