上海英语翻译介绍关于成语的翻译方法

发布时间 : 2014/11/19 本文来源 :唐能翻译

在现场,要口头翻译好惯用语、成语等(这里姑且合称为“套语”)往往是十分困难的。上海英语翻译认为汉语和英语的套语都很丰富,用套语来表达思想,想起到简练、有力、形象、生动的效果,非使用其他词语所能比拟。口译时,套语如果处理得当,既能使译语生辉,又能增加听者对译员的信心和信任。上海英语翻译举例:
1、繁荣文学艺术,要坚持百花齐放,百家争鸣的方针。
In flourishing literature and art, efforts must be made to carry out the principle of “letting a hundred flowers blossom and letting a hundred schools of thought contend”.
上海英语翻译介绍这句话中的双百方针,译语将“百花齐放”直译,保持了形象生动的语气;将“百家争鸣”意译,但句型保持与前句一致的风格。这样,既让听者易于理解,又保留了语言的美感。
他这个人爱吹牛。
He likes to talk horse。
汉语“吹牛”两个字把一个人的性格勾画出来了。英语恰巧也有含义相近的“套语”,“to talk horse”,也很生动贴切。口译时“拿过来用”,也达到简洁、点破的效果。
但是如果对套语处理不当,则可能使人费解,达不到应有的效果。上海英语翻译举例:
强调物质文明和精神文明一起抓的方针
Stress the principal of placing equal emphasis on material cevilization and spiritual civilization
这里将两个文明按其字面直译了过去。“material civilization(物质文明)”还可以想象得到,可以理解,但是“spiritual civilization(精神文明)”就使人费解,不知所云。所以这里最好采用意译。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海英语翻译,上海翻译公司
60