上海唐能翻译公司吉祥物

新闻资讯

17年工匠打磨 口碑相传 见证实力

首页 > 唐能新闻 > 详情

上海英语翻译介绍关于成语的翻译方法

发布时间:2014-11-19 13:29:06 作者:唐能翻译 分享至:
在现场,要口头翻译好惯用语、成语等(这里姑且合称为“套语”)往往是十分困难的。上海英语翻译认为汉语和英语的套语都很丰富,用套语来表达思想,想起到简练、有力、形象、生动的效果,非使用其他词语所能比拟。口译时,套语如果处理得当,既能使译语生辉,又能增加听者对译员的信心和信任。上海英语翻译举例:
1、繁荣文学艺术,要坚持百花齐放,百家争鸣的方针。
In flourishing literature and art, efforts must be made to carry out the principle of “letting a hundred flowers blossom and letting a hundred schools of thought contend”.
上海英语翻译介绍这句话中的双百方针,译语将“百花齐放”直译,保持了形象生动的语气;将“百家争鸣”意译,但句型保持与前句一致的风格。这样,既让听者易于理解,又保留了语言的美感。
他这个人爱吹牛。
He likes to talk horse。
汉语“吹牛”两个字把一个人的性格勾画出来了。英语恰巧也有含义相近的“套语”,“to talk horse”,也很生动贴切。口译时“拿过来用”,也达到简洁、点破的效果。
但是如果对套语处理不当,则可能使人费解,达不到应有的效果。上海英语翻译举例:
强调物质文明和精神文明一起抓的方针
Stress the principal of placing equal emphasis on material cevilization and spiritual civilization
这里将两个文明按其字面直译了过去。“material civilization(物质文明)”还可以想象得到,可以理解,但是“spiritual civilization(精神文明)”就使人费解,不知所云。所以这里较合适的采用意译。

在线下单
需要可靠的翻译服务?具体咨询,请致电唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以轻松下单,快捷方便,唐能会有专业的翻译客服主任在24小时内联系您
上海咨询
+86 21-6279 3688
北京咨询
+86 400-693-1088
深圳咨询
+86 13022184137
美国咨询
+1 332-254-6374
微信客服
投诉渠道
投诉渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.