上海唐能翻译公司吉祥物

新闻资讯

17年工匠打磨 口碑相传 见证实力

首页 > 唐能新闻 > 详情

上海英语翻译对读稿翻译的相应对策

发布时间:2014-11-10 16:26:34 作者:http://www.talkingchina.com/blog/ 分享至:
上海英语翻译认为口译经常遇到讲话人读稿的情况。为读稿的讲话人作即席口译是即席口译中难的一种。因为它的语言比较接近书面体,讲话人读的时候没有什么“废话”,而且语速比较均匀,也比较快。没有讲话人“犹豫”、“思考和组织思想”这样一些松动的时间供译员“利用”。
所以,上海英语翻译译员较合适的是能事前拿到稿子,事先译好,口译时按译稿读,这样,译员心中会比较稳定。但是,译员读译文稿时,一边看译稿,一边同样要精神非常集中的听讲话人发言,不能以为手中有译稿了,只需跟着讲话人轮流说就是了。译员声音的开始和停顿处都要与讲话人发言的声音配合好。所以如有可能,较合适的事先两大达成停顿处的默契,双方心中都有数,讲话和翻译的效果都会更好些。
如果上海英语翻译译员对讲话人的停顿处没有加以注意,有时可能出现讲话人讲过了的段落,读稿还没有译出来,或者讲话人还没有讲的话,上海英语翻译口译人员却已经先读译过去了。这时,听得懂两种语言的听众对译员会有微词,而口译人员也会处于尴尬境地。因此,即使译员手持译稿也要保持高度的精神集中。
本文来自上海翻译网
在线下单
需要可靠的翻译服务?具体咨询,请致电唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以轻松下单,快捷方便,唐能会有专业的翻译客服主任在24小时内联系您
上海咨询
+86 21-6279 3688
北京咨询
+86 400-693-1088
深圳咨询
+86 13022184137
美国咨询
+1 332-254-6374
微信客服
投诉渠道
投诉渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.