上海英语翻译之需拥有良好的笔记功底

发布时间 : 2014/11/7 本文来源 :上海英语翻译

上海英语翻译译员所做的笔记应该有逻辑性,虽然字数不会多,但要有连贯性,字迹要清楚,便于辨认。逻辑分析也是要在“译”这个环节里完成。听的时候注意讲话人提出的问题,说明的理由和列举的事实之间的内在联系,笔记只记下这种联系的关键要点。有一定经验的口译工作者,口译时不一定每一句话都记,而是听清楚一个意思,做一点笔记,译出时使用逻辑推理唤起记忆。所以,上海英语翻译译员口译笔记有逻辑性和清楚的字迹可以为最后一个环节“说”提供了极大的方便。上海翻译公司唐能了解到因为当场译者不可能再花费时间去重新组织自己的笔记以及辨认笔记的字迹,必须是眼光一接触到笔记的“字”,就能立即唤起记忆,很“快”能将意思译出去。而且译出来的话要既能达到意思“准”确,又能达到语言通顺的要求。
简明扼要的笔记能帮助英语翻译公司译员在极短的时间内回忆起发言人讲话的完整内容,能帮助译员有条理的完成翻译工作。笔记极大的帮助译员缓解了紧张情绪,提高临场发挥能力。一个资深英语翻译公司译员积累了丰富的笔记能力,能运用自己独有的笔记方式,以准确、快速、简明的方式体现出译文的内容,大大提高翻译的准确率。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海翻译公司,上海英语翻译
58