从事同传应该具备的素质

发布时间 : 2014/6/6 本文来源 :http://www.talkingchina.com/

同声传译翻译服务目前是翻译行业中的高端服务项目,同声翻译人员由于培养难度大,培养周期长使得很多从事同传学习的人望而却步。那么怎样才能做好同声翻译呢?下面上海唐能日语同声翻译公司为大家列举作为一个同声翻译所应具备的素质。

同声翻译要熟悉本职工作中常用的专业用语,并且了解同声传译的一些常用技巧。具有丰富的外语知识,对原文的正确理解,良好的中文基本功,以及宽广的知识面。同时还要好学。你不可能知道所以的专业知识,只有当你在翻译之前,去广泛地阅读相关材料,才能使你的语言更加专业。

上海翻译公司认为现在是信息爆炸时代,新的东西快速涌现,好的同声翻译必须向"即学即用"的方向发展。原来的学习模式是预先储存知识,所谓学富五车,现在你这辆大车再大都不够用。举例说,要你翻译一个香港的地名"干诺敦道",你翻阅专门的地名词典要花多少时间?这还是一个大的地名,可能在词典中还查得到。要是查"观日楼",恐怕任何词典里都没有。但在网络中搜索,则不费吹灰之力。

了解翻译目的,明白信息检索的重要性;喜爱翻译这一行,要有足够的中文水平,起码翻译出来的东西要能看懂;热爱真理,不会为了译文顺畅而乱译原文。有一定的文学功底,具备一定的科学素质;经常阅读外文书籍或杂志;永远有好奇心!

要充分地理解两国文化的差异。最主要是对两种语言的热爱,或者说对翻译工作的热爱、兴趣,当你觉得热爱这件事的时候,自然就会想尽办法干好。其次就是要有天份,一种灵感,对语言的把握感。

想要从事同声翻译行业的人员对翻译涉及的条件自然是相当重视的。上海唐能日语同声翻译公司表示,如果想要成为称职的同传译员,那么了解做好同声翻译的条件是最基本的要求,是走向成功的必要基础,一定要扎实掌握才好。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:日语同声翻译/上海翻译公司
60