上海翻译公司教您翻译好译文

发布时间 : 2014/6/5 本文来源 :http://www.talkingchina.com/

一篇译文的好坏我们如何判断?有人说是语法准确,有人说用词地道,而唐能上海翻译公司认为,一篇好的译文一定具备忠实于原文,通篇流畅的特点。这也是目前翻译界普遍接受的,作为翻译学习者必须掌握的翻译标准。  

常见译文问题有两类:一类是译文语义基本符合原文,但汉语表达有欠正确;另一类是汉语表达尚有可读性,但译文语义不符原文。

外语腔是初学翻译者不知不觉地会在汉语译文中表现出来的一种不当倾向。翻译时所要表达的内容来自外语原文,原文的词语和结构形式随着内容一起进入到我们的大脑,于是原文的语言形式被带入译文,造成了译文的外语腔。

翻译的服务对象是读者,要评判译文质量的优劣,必须看读者对译文的反应如何,同时必须把这种反应与原作读者对原文可能产生的反应进行对比,看两种反应是否基本一致。

除了忠实和流畅这两项基本标准之外,好的译文还必须保持原文的风格,包括民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。文艺作品的翻译尤其要求这样做。译者不能破坏或改变原文的风格,不能以译者的风格代替原作的风格。

“好”其实是一个模糊的概念,好与不好在每个人看来都是不一样的,就像是我们看待美与不美是一样的道理。然而唐能上海韩语翻译公司认为,虽然好不好没有一个明确的标准,但是一篇脱离了原文主旨,文不成句的译文绝对不是一篇好的译文。

点击访问更多翻译公司上海唐能韩语翻译 http://www.talkingchina.com/language/20.html



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海翻译公司/上海翻译网
60