英语翻译公司谈翻译转换技巧

发布时间 : 2014/4/11 本文来源 :唐能翻译

唐能英语翻译公司表示一个专业的英汉翻译译员必须掌握翻译转换的小技巧。英语翻译公司表示由于汉语与英语所产生的环境和历史都不相同,很多时候在进行英语翻译的时候要考虑到原文作者的思维方式和语境这样才能够把握住译文的整体意思。

英语翻译公司

但是单单考虑这些还是不够的,很多的时候会考虑到翻译人员的掌握程度,这个时候就需要一些小技巧。下面就由上海唐能英语翻译公司给出一些转换的小技巧,供大家参考。

转换技巧指的是词类的变化,这是英语翻译公司英译汉中最常用的一种手段。由于英汉在用词上有很大的差别,英语中队动词的限制相对较严格,还常常使用大量的分词,而英语中的名词常常用来表达抽象的概念。因此,英语翻译公司的翻译人员要掌握这两种语言间的灵活转换词性的技巧。

英语翻译公司表示翻译技巧,比如断句、重组、增减等,主要针对的是原语和目的语在句子结构、信息排列上的问题。每一个句子都是由多个词和词组构成的。如果将翻译比作一棵大树,词和词组就好比是依附在树枝上的叶子,每一片叶子的形状、生长方向上都不可能完全相同,一句话中各个词组表达不同的意思,有不同的用法。所以翻译人员必须要处理好两种语言之间的词性差异,这需要大量的词性转换。

在行业外部人的眼中,翻译是一项轻松的工作,只有身在其中才能够领悟翻译这项工作真正的苦与乐。


推荐阅读《正规翻译公司简约技巧与增补技巧的穿插使用

更多翻译服务请登录上唐能专业英语翻译公司:http://www.talkingchina.com/blog/529.html





本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

61