正规翻译公司简约技巧与增补技巧的穿插使用

发布时间 : 2013/5/6 本文来源 :唐能翻译

  正规翻译公司简约技巧:简约不等于省略,并非译员主动放弃无法把握的信息,从而导致信息的丢失。正规翻译公司同传译员在不影响原文主要信息传达的基础上,主动识别原文中出现的无法用目的语处理的材料或技术性较强的材料。如果将其直接译入目的语,目的语听众很难理解,这也违背了同传的交际目的。

  在此情况之下,正规翻译公司译员可以采取简约技巧,从而简化语言形式,突出重要信息。通过省略一些源语中可有可无的内容或者有违目的语表达习惯的结构,正规翻译公司既可以争取到宝贵的口译时间,又可以使译语更加通畅自然。

  正规翻译公司增补技巧:增补和简约是相对的。简言之处,倒过来就是增补之举。汉英句法结构的差异要求正规翻译公司译员灵活使用增补技巧。汉语重意合,不常使用关系词和连接词;而英语重形合,注重使用关系词、连接词和分词。

  因此,正规翻译公司汉译英同传时,译员需要适当增补一些起到“润滑剂”作用的虚词和连接词,使正规翻译公司译员更加流畅。在做英译汉同传时,考虑到英语表达简练不重复,正规翻译公司译员有时候需为了照顾汉语修辞的需要,增补不改变源语意义的表达结构,使译语的意思更加清晰。

  此外,英译汉同传也需要润滑剂。顺句驱动要求正规翻译公司译员主动断句,将一个完整而复杂的意群切割成较小的意义单位,但是一旦这些意群之间的联系被破坏,原文的表达重心就不复存在,句子也过于凌乱,不利于目的语听众理解,所以在正规翻译公司英译汉时也要适当加上连接词和表示逻辑关系的词语,从而将断开的句子成分重新粘合在一起。从一定层面上来看,增补与解释相辅相成,从不同方面帮助目的语听众更好地理解发言人的讲话内容。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:翻译公司,正规翻译公司
59