上海唐能翻译公司吉祥物

新闻资讯

17年工匠打磨 口碑相传 见证实力

首页 > 唐能新闻 > 详情

翻译中词汇意义的选择

发布时间:2016-11-17 09:41:50 作者:唐能翻译 分享至:

  上海翻译机构上海唐能的翻译人员年,再翻译的时候,不仅依赖于自己的专业知识、翻译经验、还有一些翻译技巧。翻译方法和技巧可以帮助翻译达到完美的效果。严格地说,翻译不同于一般性解释。解释只求大意,而翻译则需要遵循一定的标准,要求用通顺的译文形式把原文所蕴涵的意义完整准确地表达出来。


  翻译中离不开一定的方法和技巧。掌握必要的翻译方法与技巧对译者来说是必不可少的。在翻译中,词义的选择是为了精确的确定词义,是指原语语句中的词语在意义上都相同,但是文体不同、搭配不同、语境不同时,这些词的含义在译人语中的不同表达方法的选择。

  一般来说,翻译中的选词受以下几个方面的制约:

  1.搭配的制约、有些词语虽然各自在原语的搭配中使用的都是一个词,该词的意义也不受搭配的影响,但在译入语中,就得用不同的词语表达。这时,译者就得根据不同的搭配在选择表达词语上下一番工夫。例如:good的基本含义都是“好的”,但在下面这些句子中,其表达方法就可有些不同。

  He is a good hand at composition.他是写文章的高手。

  He has a good wife at home.他家有贤妻。

  2.文体的制约,同一个词语,在不同的文体中,在译文中就有不同的表达方法。例如"if"在引导条件从句时,一般可以翻译为“如果”。在口语中常译作“要是”、“要”,在大众文体里,译作“如果”、“假如”,在书面语中则常译作“倘若”、“如若”等等。再如“mother"一词,在汉语大众文体中是“妈妈”、“母亲”,在口语中 为“娘”、“妈”,在正式文体中则是“令堂”,墓志铭上又是“先批”。从下面例子比较不同译文的高低,也可看出文体对翻译词语选择的制约。

  Over the past several weeks, she had grown increasingly restless.

  译文1:在过去几个星期里,她越来越感到不安。

  译文2:过去几周,她越来越感到六神无主。

  这句的译文里,是译作“不安”还是译作“六神无主”,主要取决于文体的正式与否。

  3.不同使用对象的制约、有时,同一个词语在使用于不同对象时,在译语中的表达方法也有不同。例如“dear”这个词,在信函的寒暄语中,写信对象不同,在译成汉语时其表达方法就不一样。给上级领导、长辈写信,该词就得翻译成“茸敬的”,夫妻双方相互写信,就得译成“亲爱的”,同事、同辈兄弟或朋友相互写信,该词可以省略不译。在说话时,“dear”用在孩子身上,则可译成“乖乖”等等。很多词都有这种情况。

  上海翻译网在翻译中,根据具体的语境,选择合适的词汇意义,可以帮助增加疑问翻译的精确性,使得阅读的人,感觉到译文条理清晰,词义顺达,有好的阅读体验。

在线下单
需要可靠的翻译服务?具体咨询,请致电唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以轻松下单,快捷方便,唐能会有专业的翻译客服主任在24小时内联系您
上海咨询
+86 21-6279 3688
北京咨询
+86 400-693-1088
深圳咨询
+86 13022184137
美国咨询
+1 332-254-6374
微信客服
投诉渠道
投诉渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.