一个翻译者要博学多才,才能使得翻译基础更加强大。英语翻译公司唐能认为,在文档翻译中,诗歌翻译是一个很特别的类别,在对诗歌进行对外翻译的时候,翻译人员要成为审美的主体,诗人或者诗歌作品就是审美的对象。上海翻译公司翻译人员在对其进行翻译的时候,应该对作者以及作品中的思想和意境进行体会,从而产生一种关联度更高的关系,将诗人和读者之间联系起来。
在我国诗歌的翻译过程中,意象是一个重要的内容。意象是中国诗歌意境的一个重要载体,是诗人情感寄托和诗歌灵魂的所在。意境是中国诗歌创作追求的一个境界,是诗歌艺术形式的重要特征。
诗歌翻译的高标准就是要对原作的形和神进行准确的传递,意境的传递就能够实现诗歌翻译过程中形神兼备的目的。诗歌的意境是通过意象体现出来的,在诗歌中,有简单的语言表达方式,也有丰富的情感,有复杂的意象,这些意象组合在一起,就构成了意境。
不同文化背景下的词汇有着特殊的含义,诗歌中的词汇有着源语文化中的特定含义。比如 “梅”代表一种孤傲的形象,“菊”代表一种宁静淡薄的文化。这些词语在汉语中已经被赋予了全新的文化内涵,是诗歌意境的关键所在,因此要想实现诗歌意境的准确无误传递,就需要对这些词汇进行重点翻译,才能做到文化的对等传递。
诗歌中的各种立体的物体形象,给人带来一种立体感,诗人在诗歌中借助意象和意象的载体共同勾勒出诗歌的意境,丧失意境和情景的完美结合,诗歌就没有任何美感可言。一般来讲,英美国家的诗人在进行创作的时候,会用更加理性的思维进行诗歌创作,是一种逻辑展现,语言比较简单。但是我国的诗歌,尤其是古代的诗歌,更讲究对词句的考究,尤其是对词语所体现出的意境的考究,对意境进行深入的分析,使得一个意象的含义得到了很深的拓展,往往还不止一个含义,一个意象可能有多重含义。
比如“孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流”这句诗中的几个意象之间的联系并不大,比如“孤帆”“远影”“碧空”等,没有任何关联,但是这些意象背后都承载着一定的文化内涵,这些意象组合在一起使用,就给读者带来更多联想的空间。上海翻译机构唐能认为,在翻译的过程中,这些意象应该是译者翻译的重点。上海正规专业翻译公司只有对意象及其文化内涵进行良好的把握,才能对诗歌进行准确的翻译。