上海唐能翻译公司吉祥物

最佳实践

深度分析 有效解决

大型口笔译联合项目的服务实践

你可能会觉得翻译主要是译者个人的脑力劳动,如果有翻译需求,直接寻求译者个人合作就可以了。那么翻译服务中翻译公司的价值到底何在?还有存在的必要吗?如何能找到可以为客户创造价值的优秀翻译服务商呢?

要回答这些问题,让我们先从下面这个案例来剖析一下翻译公司在翻译服务过程中究竟做了些什么。


项目:上海国际电影电视节,每年6月在上海举行,是中国唯一的国际A类电影节,全世界的知名导演、评委、影视界明星届时都会带着自己的入围作品齐聚于此。在这场盛会中,语言服务需求多种多样,无处不在。出于甲方对翻译服务的高端需求,每年的翻译服务商都是通过招标方式确认,以期达到最佳效果。

其中,笔译需求包括:会刊的翻译、排版、审校;宣传部的新闻稿、影片介绍;官网的多语翻译;开闭幕式的发言稿,等。涉及语言对:中英、中日、中韩等。时间紧,任务重,在译员选择、术语管理、流程管理、质量控制、交付时间、项目管理等各方面对翻译服务都提出了非常高的要求。

就拿会刊翻译来说,在甲方无法提供术语参考的情况下,唐能翻译搜集了历年的电影节会刊,对奖项名称、影视作品名称、人名等这些容错率为0的术语进行人工整理,同时通过三年的连续翻译服务,累积语料库近150万字,术语库近5000条。并通过CAT(计算机辅助翻译工具)进行术语及语料管理和项目生产管理,在最短的时间内达到了最上乘的质量效果。同时,会刊的版式要求也很高,唐能翻译派出具有双语能力的排版工程师调整版面,再联合译者团队对译文的长短进行调整,实现完美的版式呈现并保证文字不出错。

再比如说影片介绍的翻译,这类翻译对译文的准确性和时效性的要求都非常高。由于选片和定片工作的特殊性,我们往往在最后一刻时才能拿到原文材料,而短时间内又需要交付译文,极端情况下晚上拿到三千字的稿件,第二天一早就要提交译文。项目服务团队基本处于7天*24小时的应对状态,接到任务后,迅速组建翻译小组,对译者必须甄选精准、管理灵活。

还有开闭幕式发言稿的翻译,除了时间紧急之外,还要求用词官方,语句华丽,政治立场也需要特别注意,唐能翻译在译者甄选和语言风格上都进行了针对性的处理。

在以上所有的笔译工作中,唐能翻译都坚持自己的“WDTP质控”原则。W:Workflow,流程,再紧急的稿件,只要是可以走TEP(翻译+编辑+排版+校对)流程的就必须走,以确保质量;D:Database, 语料,包括风格指南、术语和句库,在为电影节连续服务的三年中不断积累各类文档翻译的风格要求和注意事项,逐年积累术语和语料;T:Tool, 工具,运用各种提升翻译质量和效率的CAT、TMS(翻译管理系统)、DTP(桌面排版)、QA(质检)等技术工具来应对时间紧要求高的翻译需求;P:People,译者,三年服务中不断筛选、组织和管理一支优秀且最合适电影节每项笔译工作的译者团队。

相比笔译而言,口译需求是上海国际电影节中更为主要的翻译需求。 短短十几天内,各个论坛、发布会、评审现场等活动几乎同时进行,唐能翻译为确保各项活动的翻译工作正常进行,成立了10人的项目管理团队,全天候穿梭在各个会场之间。

这其中口译服务的需求从类型上分有论坛同传、同传设备、新闻发布会或评审现场的同传和交传、评委陪同口译等;从语种上分有中英、中日、中土、中波、中泰、中法、中意等10多个语言对。由于项目的特殊性,每个评委的喜好、习惯、要求服务的内容和时段各不相同,每一个口译需求都需要个性化定制服务。同时,导演和演员的行程临时改变是常有的事,不少需求语种还非常小众,比如塞尔威亚语、波斯语等,这些都要求翻译服务商具备非常强大的人才储备和临时调度的项目管理能力。

唐能翻译由此制定了详细的口译服务计划,计划分四个阶段:准备期(项目开始前三个月)、项目预热期(项目开始前一个月/两周/一周)、项目现场期、项目后期(项目结束后一周/一个月)。

以准备期为例,提前三个月唐能翻译就开始为当届活动招募人才,从语言水平、影视文化类项目的翻译经验、外形谈吐、工作态度等各方面,对译员进行选拔。同时,每年服务之后都会收集甲方对每一位译者的反馈意见,以决定来年是否继续留用。此外,我们专门为项目编写了译者培训材料,对入选的译者进行集中培训,考核合格后再向组委会推举。唐能翻译还需要为译者统一安排政审、购买保险,预订机票、酒店等后勤工作。随着项目的推进,各项准备工作按计划紧锣密鼓而又井然有序地逐步推进。


综上可见,上海国际电影节项目翻译服务的难点是:
1.笔译和口译等翻译需求多样化,且调整频繁,比如临时增加小语种和人数,临时性急稿等,需要整个翻译服务团队灵活应对;
2.甲方联系人接口多,不仅包括主办方各部门的联系人,还有实习生和第三方公司如公关、设备公司等,需要沟通线条高度清晰;
3.现场管理任务重、规格高,作为年度上海市级大型国际活动,要求翻译服务商对每个细节精益求精,必须保证零失误;
4.翻译服务商需要做到7天*24小时无缝对接,随时响应甲方需求;突发状况多,需要丰富的大型项目的管理经验和充分的应急方案。

相应的,唐能翻译的应对解决方案是:

1.认真分析客户的每个项目需求,以需求为中心制定详细的定制化服务方案;

2.项目中灵活运用各项管理工具,如《口译工作计划书》、《口译项目管理表》、《工作进度表》、《工作联络表》、《翻译任务确认表》、《笔译生产规范确认书》、《翻译项目培训守则》、《翻译服务反馈表—口译》、《翻译服务反馈表—笔译》、《项目预警方案》等,辅助项目管理,避免突发状况;

3.严格选拔和配置译员:保证所有译员资历深厚,口碑良好,且有相关项目翻译经验;

4.事先充分与译员沟通项目要求,开展培训,保证译员对项目的了解和配合度;

5.提前2-3天和译员再次确认项目开始和到场时间; 现场管理人员提前2-3小时到场,逐个确认所有译员准时到达;

6.每天安排1-2名备用同传译员,既保证译员能发挥最好状态,同时也可以自如应对突发状况(如健康问题等);

7.派出强大而稳定的服务团队:全程专人(7天*24小时)进行现场管理,如协调译员的到场时间、现场会议资料分享、质量评估等。

8.坚持笔译质量控制措施:WDTP质控原则,不因项目时间紧急而轻易改变生产流程。

因此而得到的项目效果,可以通过部分数据显示:

1.连续3年中标和服务,平均每年项目服务期为14天,口译服务每年平均150天人次,文档翻译和审校工作平均近50万字,同传设备租赁平均1100多套,现场翻译管理约45 天人次每年:

2.提供新闻稿12小时内连续的全流程翻译服务;

3.3天时间内翻译11部电影的10万字日文字幕;

4.在分布于7个会场的交传和同传项目上进行连续5天的全天候项目现场管理;

5.连续3年翻译服务0失误、0差错;


结论:

截止2018年底,唐能翻译已经连续三次中标上海国际电影节和电视节的翻译服务商,并且做到三年服务零差错,积累了大量的项目管理经验。与此同时,我们也欣喜地看到上海双节越办越好,国际影响力越来越强,不论是国外的影视作品进来,还是我们国内优秀的作品出去,上海双节在影视行业的国际交流方面的表现都令人赞叹。在未来,我们还将继续扮演好双节中翻译服务商这个角色,助力双节进一步长足发展。

很难想象,如果没有翻译服务商优秀的翻译服务团队,不通过强有力的翻译项目管理,而只是由译者个人来操作,以上这些工作如何能够达成?长年的翻译服务实践告诉我们,大多数客户的翻译服务需求都不是译者个人能简单完成的,而是需要翻译服务商的专业服务。拿口译来说,2018年唐能翻译参与的由中国译协组织草拟的《口译招标指南》中也贯彻了这样的精神,译员的质量只是口译服务中的一个部分,翻译服务商在项目前/中/后的服务至关重要。

优秀翻译服务商的最大价值就是能够清晰地分析客户的语言需求,以客户需求为中心,提出和实施完整和专业的解决方案,用合适的产品或产品组合去满足客户的语言需求,帮助客户解决问题,达成项目效果。因此,在客户选择翻译服务商的时候,一个最重要的标准就是看供应商是否专业和可信,是否能站在自己的角度考虑问题,拿出合适的提案,同时是否有可靠的资源、团队、流程和类似项目的成功经验来保证方案的实施和落地。

在线下单
需要可靠的翻译服务?具体咨询,请致电唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以轻松下单,快捷方便,唐能会有专业的翻译客服主任在24小时内联系您
上海咨询
+86 21-6279 3688
北京咨询
+86 400-693-1088
深圳咨询
+86 13022184137
美国咨询
+1 332-254-6374
微信客服
投诉渠道
投诉渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.