最佳实践

深度分析 有效解决

语料和术语管理的项目实践

项目背景:
大众是世界知名汽车生产商,旗下拥有多款车型。其需求主要是集中在德、英、中三大语种。

客户需求:
需要寻找长期的翻译服务商,希望翻译质量稳定可靠。

项目分析:
唐能翻译针对客户的需求进行了内部分析,要想有稳定可靠的翻译质量,语料和术语很关键。这家客户虽然已经比较注意文件(包括原文和译文)的存档,所以具备了补做语料工作的先决条件,但目前存在的问题是:
1)大多数的客户自称的“语料”都不是真正的“语料”,只是双语的对应文档,无法在翻译工作中被真正利用,所谓的“参考价值”也只是一个虚而不实无法实现的美好愿望;
2)很小一部分有语料积累,但是客户却没有专人对其进行管理。由于翻译供应商的更替,各家提供的语料格式不一,语料中多有出现一句多译、一词多译、源内容和目标译文不匹配等问题,这些都大大降低了语料的实际运用价值;
3)没有统一的术语库,可能会发生公司各部门按照自己的版本来翻译术语,混淆不清,影响公司内容输出的质量。
籍此,唐能翻译向客户建议和提供了语料和术语管理的服务。

解决方案:
我们根据语料现状制定了如下流程:

项目要点:
分情况对历史语料和非语料的双语文档进行加工,评判语料资产的质量,根据质量来增加或减少流程,补齐之前的漏洞;
新的增量项目必须严格使用CAT,积累和管理语料和术语,避免造成新的漏洞。

项目思考和效果评价:
效果:
1.在不到4个月的时间内唐能用对齐工具和人工校对的方式对双语的历史文档进行语料加工,同时整理之前做过语料但是比较混乱的部分,完成总字数200多万字的语料和几百条的术语库,做好了基础建设;
2.在新的翻译项目中立竿见影地利用了这些语料和术语,提高了质量和效率,收获了价值;
3.新的翻译项目严格使用CAT工具,新的语料和术语管理工作在原来的基础上延续,长效发展。

思考:
1.意识的缺乏和建立:
很少有公司认识到语料也是资产,因为没有统一的文件和语料管理部门,各部门在有翻译需求的时候各自为政,翻译服务商的选择也不统一,造成公司的语言资产不要说语料和术语没有,连双语文档的存档都是个问题,散落各地,版本混乱。
大众汽车已经是有一定意识的,所以对双语文档的保存还是比较完善的,注意及时存档和妥善保管。 但由于对翻译行业的生产和技术工具不了解,也无法参透“语料”的具体含义,以为双语文档就可以拿来参考,对术语管理也没有概念。
现代的翻译生产中CAT工具的使用已经成为必须,对加工过的文字留下翻译记忆,在之后的翻译生产中可以随时在CAT工具中自动比对重复部分,同时在CAT系统中添加术语库,用工具自动检测术语不一致的地方。可以看出对翻译生产来说,技术工具是必须,语料和术语也是必须,缺一不可,在生产中相得益彰,才能输出最佳的质量结果。
所以,语料和术语管理工作首先要解决的是意识和观念的问题,只有充分意识到其必要性和重要性,才有可能有动力去投入,去补足企业在这个方面的漏洞,把语言资产变废为宝。很小的投入,收益却是巨大和长远的。
2.方法和执行
有了意识,接下来就是怎么做?很多客户没有精力也缺乏专业技能来完成这项工作。专业的人做专业的事,唐能翻译在长期的翻译服务实践中捕捉到客户的这个隐形需求,所以推出“翻译技术服务”这个产品,其中就包括“语料和术语管理”,为客户提供了语料库、术语库整理和维护的外包服务,帮助客户进行有效管理。
语料和术语工作是一项越早做越能收受益的工作,是一项企业急需提到议事日程上的工作,特别是技术和产品相关文档,更新频率高,重复利用价值大,且对术语的统一发布要求高的这部分资料。
在线下单
需要可靠的翻译服务?具体咨询,请致电唐能
400-693-1088
也可以轻松下单,快捷方便,唐能会有专业的翻译客服主任在24小时内联系您
返回顶部
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.