上海翻译机构 如何才能够保证翻译的质量

发布时间 : 2014/3/6 本文来源 :唐能翻译

  翻译的工作,所有翻译公司最核心的工作环节,也是利润中心。为了保证翻译的质量,上海翻译机构把翻译环节分解为六个子系统,要求翻译们按照翻译流程保证自己的工作。

  1 、阅读原文。

  在动手翻译之前,先通读原文两遍,在大概理解整篇文章意思之后才能翻译得更顺利。如果不先读懂原文立即开始翻译,很有可能因为缺乏语境而曲解原文意思,造成直译或前后不通顺的现象,从而影响翻译质量;同时,如果不先读就开始一句一句往下翻,会觉得理解每句话都非常吃力费,这就会影响翻译速度。正所谓“磨刀不误砍柴功”,所以必须先读原文两遍,大致理解文章意思后再动手翻译。

  2、重视标题翻译

  文章的标题通常是概括该段或该篇内容的中心思想,因此,正确的翻译标题的程序应当是:先读懂下面的内容,再根据原文标题概括总结出译文标题。标题是对下面文章内容的高度概括,绝对不允许先翻标题再翻下文,这样做的结果通常是文不对题。

  3、确保数字翻译无误。

  翻译是一项没有严格硬性质量评判标准的工作,在这种情况下,客户如要挑刺必定是在明显错误上,其中最容易出问题的则是数字。例如,错翻译了合同中的数字,则可能造成客户上千万的损失,而这个损失最后必定层层追究至该问题的翻译,所以一定要检查数字是否翻译有误,并在检查过程中将数字标为红色。将数字标为红色,既可以在翻译的时候就提醒自己不能出错,也可以便于检查。因此,从一开始翻译,就必须养成在第一遍翻译过程中将数字标红的习惯。

  4、检查是否有漏翻现象。

  如同数字翻译错误,漏翻同样是明显错误。漏翻包括关键词语漏翻,整个句子漏翻,及情节更加严重的整段漏翻。在动手翻译之前,请先数一下整篇文章有多少段,并在文件名中注明有多少段,翻译完毕后再数一遍翻译的段数,如果与文件名中段数不一致,则返回检查;在翻译每一段之前,请先数一下此段有多少句话。翻译完毕后同样数一下翻译稿中的句数,如果有不符请返回检查。当然,不排除有一些句子被合并或者拆开来导致句数变化,但仍请返回检查以确保没有漏掉任何句子。在翻译每一句话前,请先划分句子结构,将其中关键词语(包括但不限于某一副词,形容词,名词或者动词)划着重符号,在翻译过程中多加留意。

  5 、 对于专用名词的确认。

  如果译文中出现了人名、地名,一般情况下必须通过 google, Baidu等搜索引擎搜到正确的版本才能写进译文,否则请保留原文。通过谷歌、百度,我们时常可以发现很多中英文对照的英语学习网站或帖子。一般搜索的做法是输入想要查询的单词或短语,空格后加上“法文说法”等类似的搜索条件,确保搜索结果保证中法对照。在此路不通的情况下还有一种方法,即逆向查阅。输入推测的法文得出中文翻译,这种方法其实就相当于法译中的搜索方法,关键是如果推测得够水平,有时还是能够有机会查出来的,多试几次,把能想得到的近义词都查到以供日后学习。如果译文中出现了公司名和其他比较专业的词汇,可以上客户网站去检查是否已经有习惯翻法。

  五、翻译质量控制和翻译审校环节

  建立翻译质量控制表。对翻译的稿件抽样,根据翻译质量控制表,对翻译的质量进行打分,最后形成数字化的表格。翻译质量控制表,区分于上文说的,翻译质量审核表。翻译质量控制表,是翻译公司的翻译质量标准,直接输出是数字化的分数;翻译质量审核表,目的是为了符合客户要求。尤其是对翻译出现的不符合客户要求的项目进行频次统计,通知翻译,甚至进一步行动。是为了统一翻译项目的审核标准而设立的,随着项目的不同而有很大的不同。

  相关阅读推荐《上海翻译机构的翻译论

  了解更多上海专业翻译公司信息,访问:http://www.talkingchina.com/



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

52