日语翻译公司认为:文学翻译也属于艺术活动

发布时间 : 2014/2/27 本文来源 :唐能翻译

  唐能上海翻译公司认为,文学创作是艺术活动,文学翻译也是艺术活动。


  日语翻译公司认为,在进行文学作品翻译时,往往需要将原著的艺术境界艺术地传达过来。而当下的一些文学翻译作品以及文学翻译译员,过于强调语义语法的准确性,却忽略了艺术境界或审美效果的对应性。这与译员自身的中文功力不足有关。

  上海日语翻译公司认为,文学翻译绝不仅仅是语义、语法单纯的转换,更是美的艺术转换。哪怕再标榜准确,而如果读起来不能给人以文学阅读特有的审美愉悦,那如何算是文学、如何算是“准确”表达原文学作品的意境呢?

  从《挪威的森林》到现在的《远方的鼓声》、《地下》等作品,村上春树现在的创作状态是什么样的?作品风格的变化是他在做转型吗?就作品风格或文体来说,他出道三十二年来并无明显变化,简约、幽默、平静舒缓而又暗起波澜,富有节奏感和情韵美。在上海日语翻译公司看来,如果说前半期意在通过心灵内部的诗意操作追求灵魂的自由,后半期以《奇鸟行状录》为界则转而叩问外部体制,在体制这堵高墙面前争取作为“鸡蛋”的个体灵魂的尊严与自由。

  村上春树的作品只有《挪威的森林》和《国境以南 太阳以西》和爱情关联的比较多,也因此为很多读者熟悉,其他作品都和“言情”不太沾边。

  上海日语翻译公司介绍,很多读者也能从他的作品中读出一些思考社会的严肃意义。他当然不是言情作家,世界上恐怕也没有谁说他是言情作家。其日本一般把文学分为纯文学和大众文学两大类,前者追求作品的严肃性和艺术性,后者着眼于娱乐性或商品性。

  相关阅读推荐《翻译公司 细看日汉语法的差别

  了解更多上海日语翻译公司信息,访问:http://www.talkingchina.com/language/18.html



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

52