CAT技术教学进入翻译课程体系设置的必要性

发布时间 : 2016/1/12 本文来源 :唐能翻译

上海翻译公司介绍邓静和穆雷在“《象牙塔的逾越:重思翻译教学》介绍”中指出:“在当今与翻译教学有关的科学技术,如计算机文字处理、电子词典和翻译软件等取得长足进展的新形势下,翻译教学如何借鉴这些新技术、新成果?怎样重新定位和改进自身的课程体系设置以适应新的机遇和挑战?这些都是迫在眉睫的问题”(邓静,穆雷2005)。CAT技术教学进入翻译课程体系设置的必要性,可以从以下几方面来理解:
翻译市场的需求
随着中国越来越融入国际经济体系,翻译市场的总量迅猛增长。比如,中国外文局副局长、中国翻译工作者协会副会长黄友义在中国翻译工作者协会第5届全国理事会上表示,2003年,中国翻译产值达110亿元,2005年可望突破200亿元(施贝遐,2005)。如此之大的市场中的大部分翻译项目,是有关工程技术的文档翻译和商业本地化(localization),一般这样的项目都具有时间紧任务重的特点。要想在既定时间内,组织起足够数量的人力资源,保质保量完成任务,必须依赖计算机技术,对翻译的整个流程进行科学管理,合理分配。
翻译机构对技术的要求
上海翻译公司介绍如前所述,当前的上海翻译机构必须倚重翻译技术。现实也确实如此,通过网上检索可知,越来越多的大中型翻译机构要求加盟的专职和兼职译员掌握诸如Trados、ForeignDesk等主流的TM软件。唯其如此,译员才能顺利融入翻译公司的工作流程,和其他译员共享术语数据,保证项目的质量。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海翻译公司,上海翻译机构
52