口译译员应做的现场准备

发布时间 : 2015/12/14 本文来源 :唐能翻译

现场准备是指到达口译工作现场之后所进行的准备工作。
上海口译翻译公司介绍现场准备主要包括以下几个方面:
如果是商务谈判口译,在提前获取的信息匮乏的情况下,到达现场后要了解谈判各方人员构成、姓名、职位、单位名称,可以通过交换名片来获取信息,还要了解各方沟通的进程,本次谈判的主要内容及目的。
如果是研讨会、培训会交替口译,到达现场后要了解听众的主要构成,索要最新会议材料。房间比较大的时候要求主办方提供台麦。
如果是同声传译,到达现场后要索要最新的议程、会刊、矿泉水,检查同声传译设备,连接好自己的电脑。对于讲稿中不懂的问题要通过主办方或者主动寻找发言人进行沟通。
口译员职业道德
口译作为一个特殊职业,在国际沟通中发挥着重要的作用,小则涉及生意成败,大则影响国家外交得失。所以,口译员应该遵守职业道德,以下是上海法语翻译建议的口译员职业道德:
具有强烈的职业责任感和敬业精神。
对自己从事口译活动所获得的机密信息严格保密。
应提前赶到口译活动现场。
不在会议现场对发言人进行负面评价。
应按照客户的要求进行着装。
口译员不应接受自己不能胜任的口译任务。
应不断提升自己的口译技能,丰富自己的知识。
在会议开始前应把手机静音或关机。
在接到口译任务后,应全力进行准备。
发现翻译错误的地方,应及时进行纠正。

本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海口译翻译公司,上海法语翻译,同声传译
52