专业软件帮助更好进行日语专业术语翻译

发布时间 : 2015/12/3 本文来源 :唐能翻译

日语同声翻译在质量方面,在数量爆炸性增加的同时质量要求不仅没有降低,甚至有所提高,除了翻译工作对信、达、雅的要求之外,还对一致性、继承性、错误率、可读性、商业性等提出了苛刻要求。笔译所使用的资源不再仅仅限于原文和辞典,语言资源包括了过去的旧版本文档、相关资源文档、在线辞典等以及术语表、术语库、翻译库(TM)、自动翻译等等。笔译所需的技能和知识急剧扩展,不再仅限于翻译技能,现代笔译译者还需要掌握各种现代技术专业知识、计算机和网络使用技能、文档处理和排版、CAT工具使用技能等等,而这任何一项都需要花费大量的时间来学习。日语专业术语翻译不再是单打独斗,不仅需要和编辑合作,还需要和客户、项目经理、其他译者、DTP等上下游环节进行协作。
这些都对现代译者提出了新的要求,只有随着时代的潮流前进,才能避免在沙滩上裸泳的尴尬。要知道,即使你是一名资历甚深的日语专业术语翻译译审,如果你不能使用计算机、网络、CAT工具,客户仍然会选择其他翻译水平远逊于你的译者。原因无他,优胜劣汰、适者生存而已。
“工欲善其事,必先利其器”。上海翻译机构翻译员需要掌握现代笔译的要求和所需的技能,现代翻译流程和常用的文档格式,计算机辅助翻译工具基础知识和常用软件,常用CAT软件包括Atril DéjàV、MemoQ和谷歌在线翻译工具的简明教程。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:日语同声翻译,上海翻译机构,翻译公司
52