英文翻译公司解读中外文学中人名翻译技巧

发布时间 : 2014/1/3 本文来源 :唐能翻译

  中外文学作品翻译中,对于英文翻译公司的译者来说,除了要注意文章内容的翻译准确外,同时作品中的人物命名也需要尤其的注意,因为很多文学作品常常通过运用名字来帮助烘托人物的性格特点,比如Mr.Fox或“高大全”,这样的名字如果按照音译译成“福克斯先生”和“Gao Daquan”就会丧失原文的寓意。为了保留名字中的语用信息,英文翻译公司的译者往往需要放弃音译法,转而根据原名的意思创作一个名字,如Miss Cherry被译成“樱桃小姐”,这样一位美丽可爱的女孩就跃然纸上了。
  此外,上海翻译机构在中外文学翻译中,名字归化也是一个很有趣的问题,但也常常引起争议。人们经常提起的是傅东华先生翻译的《飘》,傅先生为了“给读者省点力气”,给书中的人名和地名都起了中国化的名字,如“郝思嘉”和“白瑞德”。现在看起来这似乎有些可笑,但考虑到当时读者的习惯就不难理解了,当时很多外国演员都有一个非常中国化的名字,比如秀兰.邓波儿、费雯丽等。
  名字的归化异化有时还体现了英文翻译公司的译者的翻译原则,《红楼梦》两个全译本对于名字的不同处理正是一个很好的例子。杨宪益本着尊重原著的思想,对书中的任务姓名均采取了音译,而大卫.霍克斯为了照顾英语国家读者的理解,给书中的很多人物,特别是丫鬟们起了英语名字,如“袭人”叫Aroma(香气)、“平儿”叫Patience(耐心)、“晴雯”叫Skybright(天空+晴朗)以及“鸳鸯”叫Faithful(忠诚)等。这些译名对于西方读者方便忆书中人物以及理解人物性格无疑有很大的帮助。

本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:英文翻译公司,上海翻译机构
52