上海法语翻译中省略、替代、反复与重叠句式的翻译技巧

发布时间 : 2013/12/27 本文来源 :唐能翻译

  在进行法汉互译的时候,遇到省略、重复等情况时应该如何翻译呢?其实,法汉两种语言都存在省略和重复的句式。一般来说,省略句简练、干净,而恰当的重复则能够达到强调的效果。一般情况下,法语常常按照语法中的要求省去相应的所有格,跟在形容词和介词之后的名词,跟随系动词的表语,主谓一致时的主语和谓语等等。根据法语语法上的要求,上海法语翻译公司译员在翻译的时候都会注意其的省略,而法译汉时则应适当地把省去的地方补上,从而保证所翻译的句子通顺。
  在长期的翻译实践中上海法语翻译公司总结出,法语喜变化,不喜重复。即便是排比句,同一个词也顶多重复三遍。中文却喜欢通过泛读来营造磅礴的气势,达到强调的效果。此外,我们都知道,汉语中有一种语病叫重复啰嗦或称为赘余,指的是不适当地重复没有意义的话,与重复啰嗦相反,汉语中海油一种修辞手法叫做反复或重叠,可以加强“一唱三叹、余音绕梁”的效果。为此,译员在翻译的时候,需要结合法汉两种语言的各自特色来做相应的调整,灵活应用翻译技巧,以保证译作的翻译质量。
  此外,法语中也存在相当多的修辞和用法,为此,无论是汉译法还是法译汉,为了保证所翻译出的作品在保证质量的前提下出色表现原作品的精髓,就需要上海法语翻译公司的译员精通法汉两种语言的风格及表达技巧!

本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

52