上海翻译机构总结英汉人名互译的标准

发布时间 : 2013/11/28 本文来源 :唐能翻译

  上海翻译机构认为,人名翻译的规范化是提高翻译质量的一个重要方面。在我们的翻译中经常会需要翻译人名,如果没有一定的翻译标准的话,就会影响翻译质量。
  英语中的姓名顺序是先名后姓,在翻译成中文时,要在名和姓之间加上“.”作为分隔,如John Smith:约翰.史密斯。上海翻译机构总结出,英语名字虽然有一定的含义,但一般中国读者对此并不熟悉,而且经过音译之后,通常就成为一些没有意义的单字组合。但是,汉语的取名原则在音译中还是能够有所体现,例如,汉语中用于名字的单字往往是那些人们认为可以代表美好品质的字眼,而且男女名字的用字强调性别差异,所以,人名的翻译也要符合这个规则。例如,在翻译女性名字的时候,我们常常用像“莎”、“妮”、“丝”、“丽”、“蒂”、“娜”、“琳”等这样的字眼表示女性特征,而在男名中相同的发音规则使用“沙”、“斯”、“尼”、“利”、“迪”、“亚”、“那”等这些不具女性色彩的字眼。英语名字在汉语中通常没有固定的用字,在翻译时,上海翻译机构译员在没有十分的把握的情况下都会查阅词典,避免标新立异,造成译名的混乱。
  上海翻译机构发现,由于各种原因,中文人名的外译长期以来一直处于混乱之中,为了规范译名,目前我国已经统一采用汉语拼音作为中文人名罗马字母的拼法。过去人们习惯按照英语国家名在前姓在后的习惯,把中文人名作相应的改变,如把“王小华”译成“Xiaohua Wang”,而现在统一的规范是保持中文姓名的顺序,书写的时候,姓和名之间空一格,把姓和名的第一个字母大写,如Li Ming,两个字的名字之间不用空格,如果是复姓,复姓之间不用空格,如诸葛亮,则可以译为Zhuge Liang。

本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

52