正规翻译公司:四叔可译为fourth uncle吗

发布时间 : 2013/11/27 本文来源 :唐能翻译

  汉语中的称谓都会讲究辈分,长幼有序,而且常用数字表示排行,像“大哥”、“二伯”、三姐”、“四姑”等,这种称谓古来有之,在汉语中十分普遍,但英语中却没有这种习惯。我们经常看到有些译者把汉语的“排行+亲属词”译为英语的“序数词+亲属词”,这样的译法词汇上对应,但语义上并非完全对等。正规翻译公司在长期的翻译实践中发现,汉语排行成为所反映的民情风俗对于英语读者来说是难以接受的。相比之下,下面这种名字代替排行称谓的做法更符合英语中的表达习惯:
  ——“四妹,时间不早了,要逛动物园就得赶快走。”四小姐蕙芳正靠在一棵杨柳树上用手帕揉眼睛。
  ——“九哥,他是不是想跳水呢?神气是很想的”(《子夜》)
  正规翻译公司翻译版本:
  ——"Hui-fang!"he called."It's like getting late.We'll have to get a move on if you want to see the zoo."Hui-fang was leaning against a willow, dabbing her eyes with a handkerchief.
  ——"Chin-shen,was he going to throw himself into the pond? He looked as if he was."
  还有的时候为了使译语读者明确理解汉语中人物之间错综复杂的关系,可以将指代关系明确译出,例如:
  潘月亭:顾八奶奶是天下最多情的女人。
  顾八奶奶(很自负地):所以我顶悲剧,顶痛苦,顶热烈,顶没有法子办。(选择《雷雨》)
  正规翻译公司翻译版本:
  PAN:Mrs.Gu,you're the most sentimental woman in the world!
  GU(gratified):That's the reason why I'm most tragic,most distressed,most passionate,most helpless.
  由上可以看出,由于汉语和英语的表达上存在一定的差异,为此,正规翻译公司在进行翻译的时候,需要依据每种语言的表达习惯来进行因地制宜翻译,否则就会影响读者的理解!

本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

52