上海专业翻译公司解读中英文谦辞和敬辞的用法

发布时间 : 2013/11/26 本文来源 :唐能翻译

  在汉语中,如果交际双方的地位和年龄相差悬殊,或者平辈级之间为了表示谦恭,说话一方通常会用大量的谦辞来称呼自己,而用敬辞来表示对对方的尊敬。下面上海专业翻译公司小编就为大家总结一些汉语中常见的和谦辞以及相对应的英语表达:
  您,您老人家:you
  局长,经理、老师等:Mr.(Mrs.)—
  令尊、令兄:your father,your brother
  师母、伯母、嫂子:your wife,Mrs.—
  令郎、令爱:your son ,your daughter
  由上可以看出,汉语中用“贵”、“令”等字表示“尊敬”或“敬重”,用“家”、“舍”、“敝”等字表示谦虚。英语中没有和这些汉字对应的词语。我们在进行汉译英时,就需要把这些修饰语全部省掉。此外,上海专业翻译公司认为大家应该注意的是,英语中除少数职业或职务可用于称呼外,很少听到Manager Jackson或Princial Morris之类的称呼。
  此外,在用英语同长辈和上级说话或写信时,并不需要什么特殊的称呼,一般情况下,“你”就是“you”,“我”就是“I”。当然也有例外,对于皇室、贵族或较高地位的官员需要用尊称,上海专业翻译公司总结了一些,如“Yours/His/Her Hignness”(阁下、殿下);“Yours/His/Her Honor”;“Yours/His/Her Lordship”(阁下,大人—对市长、法官等);“Yours/His/Her Ladyship”(夫人)等。我们在与外国人进行交谈的时候,需要注意用词的正确性,这样能够给他人留下好的印象。

本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

52