专业法语翻译公司强调翻译前应通读全文

发布时间 : 2015/5/22 本文来源 :唐能翻译

一般,译员在初期翻译时会犯这样的错误:在拿到原文后,会立刻一字一句地翻译,而不是在通读文章的基础上进行准确翻译。这是因为翻译追求对原文内容的真实展现,一字一句地翻译则是最贴近原文的。但专业法语翻译并不只是寻求内容的还原性,还讲究流畅性。
翻译不仅是语言,更是一种文化。翻译的目的是为了让读者了解作者所描绘的内容,所以读者才是主体。译者在翻译时要站在读者的角度,以符合读者的语言习惯、文化传统的用词解释原文。这种读者主体性就要求译者在翻译前就已经对原文进行了加工,完全的还原是不可能。那么在牺牲流畅度前提下的逐字逐句地翻译已是不可取的。法语翻译公司强调我们应把握还原性和流畅性这两者之间的平衡。译者在翻译时要先通读全文,认真分析文章所讲述的主体,法语翻译公司之理解是表达的前提理顺整体框架,在清楚了解了之后再进行翻译。这样能更准确地表达文章的思想。如通过人物间的关系来考量角色在特定环境中的心理,再根据这个心理找到最符合其语言感情色彩的词汇。对文章一无所知就盲目地翻译,这样完成的译文只能说是一种模仿,而不是一种文学。
所以我们在正规翻译公司前应通读全文,在文章的整体脉络下调整段落、语句的翻译,做到还原性和流畅性的统一。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:专业法语翻译公司,正规翻译公司
52