日语翻译公司阐述意译的重要性

发布时间 : 2015/2/13 本文来源 :日语翻译公司

日语翻译公司介绍意译的重要性体现在译者一方面得彻底了解原著;不仅了解字句的意义,还须领会字句之间的含蕴,字句之外的语气声调。另一方面,译文的读者要求从译文里领略原文。译者得用读者的语言,把原作的内容按原样表达。内容不可有所增删,语气声调也不可走样。原文的弦外之音,只从弦上传出;含蕴未吐的意思,也只附着在字句上。日语翻译公司介绍译者只能在译文的字句上用功夫表达,不能插入自己的解释或擅用自己的说法。译者须对原著彻底了解,方才能够贴合着原文,照模照样地向读者表达。可是尽管了解彻底,未必就能照样表达。彻底不解不易,贴合着原著照模照样地表达更难。
日语翻译公司介绍译者总是千方百计“逼近”原作的语言,但他要使之显现其“是之所是”的意义,语言表述总体形式,还是其他的方面?他有无偏重?即原著的整体性是否在新的语言中发生不必要的偏差?而且,他有无能力保证某种程度上的含义的适当保留?更何况,他的读者势必把他拉向另一种精神,如何才能平衡两种精神间的张力?



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:日语翻译公司,翻译公司
52