翻译要忠于行业用语

发布时间 : 2014/12/23 本文来源 :韩语同声翻译公司

韩语同声翻译公司暂且把“雅”字比作语言美的“美”。语言美是中华民族的传统,老中青都有各自的用语,中青年人对老年人讲话,就要注意用词,否则就会被群众看成我没有礼貌的人。人们互敬互爱。见了老年人,就要说尊敬老年人的话;见了小辈,就要讲爱抚小辈的话。从这个意义上,我们可以引申出“得体”二字来,为“雅”字释义。既然要说“得体”,我们就会自然联想到翻译有许多种。先说口译、笔译之分。韩语同声翻译公司笔译可能做到古雅,但口译我们要是做到古雅了,在场的听众说不定都要毛骨悚然起来,以为夏商周或乌孙部落时代又复活了。这首先就同这个时代不“得体”了。再说,社会科学和自然科学的译文也不能译得古雅,因为他们要为现实服务。韩语同声翻译公司认为,各行各业都有着自己的语言,如术语,行话等。然而这个语言务必是本行语言而不是外行语言。工业有工业的语言,逻辑学有逻辑学的语言,艺术有艺术的语言,数学有数学语言,就是现在的电子计算机也有语言,叫做算法语言。三百六十行,行行都有自己的语言。因此,每个行业都要通过本行语言来进行业务联系和从事翻译。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:同声翻译
52