上海法语翻译译员的技巧取决于主观素质

发布时间 : 2014/12/9 本文来源 :唐能翻译

上海法语翻译公司译员翻译要达到准字必须具有两个条件:一是高度的技巧;二是正确的方法。所谓高度的技巧,就是译者本人的水平+经验+态度。水平就是修养,即较高的文化素养,同时起码要通晓两种语言。实践证明,一个翻译工作者,在进行工作时,往往需要第三种、第四种甚至更多种语文资料做参考。而经验则是来自实践。我们经常说:时间是知识、时间是财富。翻译公司上海唐能一个具有一年翻译实践的人同一个具有十年甚至几十年翻译实践的人是无法等同的。我们所说的态度,就是钻研精神。说一个翻译精通某一行,这是相对的。譬如说,专业翻译公司一个生物学翻译,能掌握所有植物、动物的名称、术语、及其生长规律等,这是不可能的。因为人的一生是有限的,而宇宙是无限的,科学是无尽的,一个人无法样样都精通。但是,无论如何,上海法语翻译公司译者要精通原文,对内容及其句式、风格等,都必须逐一吃准、吃透,否则,无法顺利的进行翻译。这就需要刻苦钻研。翻译过程本身就是一个钻研过程。其创造性,也就于此。

由此,我们可以得出这样的结论:上海法语翻译译员水平+经验+态度=技巧。技巧取决于翻译人员的主观素质。

相关阅读:浅析上海法语翻译公司报价高低不等的原因




本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:翻译公司上海,上海法语翻译
52