上海翻译公司介绍汉英口译的策略

发布时间 : 2014/12/5 本文来源 :唐能翻译

现在上海翻译公司来扼要讨论一下汉英口译的策略与技术处理问题。从宏观上说,前面英汉口译的四条原则基本也适用于汉英口译。因为既然是口译,总还是顺句操作方便些;汉英口译也存在一个句子各部分之间如何衔接的问题;有些地方因为汉英两种语言的形式与表达很难相兼容,同样需要口译者设法另辟蹊径,灵活处置。上海翻译公司介绍但是汉英口译又毕竟与英汉口译有比较大的区别,许多地方不能完全机械照搬英汉口译的原则。根据翻译公司实践,觉得有必要为汉英口译另外再补充四条原则,也是16个字,分清主从,有机连接,宏观等效,力求地道。
上海翻译公司介绍“分清主从”特指分清一个句子的主句和从句。掌握这一条对汉语口译十分关键。英汉两种语言的实质区分在于前者重形合,而后者重意合。将一种意合语言译成形合语言,就必须在语言的排列上突出句子的主次成分,而这一点在汉语中往往是存隐形状态的,所以口译者一开始就应努力抓住这一条。分清了主从,才能谈得上如何将它们再有机的连接起来。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海翻译公司
52