唐能法语翻译公司介绍口译策略

发布时间 : 2014/12/4 本文来源 :唐能翻译

下面就让唐能法语翻译公司来具体讨论一下英汉与汉英口译的一些常用策略。口译实践中有许许多多的技术问题值得探讨,一般认为最要紧的一些处理方法来进行讨论,挂一漏万,有的地方甚至可能是一孔之见,读者当择善而从。
唐能法语翻译公司认为口译与笔译之间的最大区别在于,口译必须要做到口语化,口译的过程就是讲话的过程。坚持口语化是口译的前提。我们下面讨论的一些具体处理方法,都是服从于这个前提的。根据这些年来唐能法语翻译公司口译教学的尝试,总结出如下16个字的口译原则:顺句操作,自然衔接,随机调整,整体等效。
唐能法语翻译公司认为口译是边看文字材料,边进行翻译活动,与笔译比较,它根本不允许译者有时间去反复琢磨如何译得称心。处于这样一种比较破促的情势下,译者只可能按文字的顺序一句句的译下去。因此,顺句操作就是口译的第一原则,也是最经济原则。由于一句英语往往还带有从句或一些插入成分,可以拖得很长,因此顺句操作的过程还包括必要的断句操作。因此,断句断得好,就能保证顺句口译的顺畅。上海翻译公司认为在一般情况下,断句总是以句子的意群或停顿群为依据。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海翻译公司,唐能法语翻译公司
52