怎样排除译入语的束缚

发布时间 : 2014/10/15 本文来源 :唐能英文翻译公司

语言运用的第4个层次是结构转化层次,是由信息的动力决定的。英文翻译公司译员在这一转化过程中要按照原文进行大量的调整,其中有些是必须调整的,有些是可调可不调的。这些调整反映了译员的思考能力,也显示了英文翻译公司译员的书面表达能力。但是,切勿把由于译入语的束缚地位所决定的转化同按原文的气质所进行的转化混为一谈。
《乳房整形》一文中的After the removal of her left breast...不能译作法文的Apres l’ablation de son sein gauche...(在她的左侧乳房切除之后),因为在法文中,人体的任何一部位,通常都不带有主有形容词。法文说:Elle s’cst coupe un(le)doigt (她切断了一个手指,但不能说她切断了她的手指),上海翻译机构唐能介绍因此这里的法译文应该是...subit en 1970 l’ablation du sein gauche...(1970年左侧乳房被切除)。
与原文气质相关联的转化是另一范畴的转化,反映了文献内部的情绪,而且以多种形式出现。英文翻译公司下面举例说明:
1、重新分配信息因素
为了语意准确,必须重新分配信息因素,英文可以写作After the removal of her left breast because of cancer in 1970...,法译文却不能写成atteint de cancer en 1970,如果这些写,就会有另外的意思,变成了1970年患癌症。为了绕开这个问题,就必须把1970与动词subit l’ablation(被切除)联系起来,成为subit en 1970 l’ablation du sein gauche atteint de cancer(1970年因患癌症左侧乳房切除)。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:英文翻译公司,上海翻译机构
52