科技文献的翻译介绍

发布时间 : 2014/10/10 本文来源 :唐能英语翻译公司

英语翻译公司介绍科技汉译英与其他翻译一样,既是一个复杂的理解过程,又是一个再创作的过程。科技英语有其明显的特点,它结构严谨,用词准确、具体,修辞简练,信息含量丰富。科技汉译英设计内容很多,现就句子翻译的基本技能谈点体会。句子是文章的基本单位,是信息的实际载体。汉译英水平的高低、质量的优劣,主要取决于句子翻译的水平。
汉语中大量的句子可以用英语的对等句式翻译。英语翻译公司举例,例如:中文的“主谓”结构与英语的“主谓”结构基本对等。如:
发动机发动不起来。(主谓结构)
The engine won’t start.
实验解决了这些问题。(主谓宾结构)
The experiment has solved these problems.
英语翻译公司介绍汉语里大多数名词性和形容词性谓语句以及大部分判断句式可以使用英语的主-系-表句型表达。
粒子的运动客观存在。(名词性谓语句)
The particles’ moving is objective reality.
天气冷得出奇。(形容词性谓语句)
The weather is extemely cold.
金银铜是良好的导热体。(判断句)
Gold,silver and coppper are good conductors of heat.
英语翻译公司介绍汉语中的存在句大多数都可以用英语的There be存在句型来表示。如:
我们的实验室里有一台电子计算机。
There is an electronic computer in our lab.
没有钢铁,就没有现代机械工业。
If there were no steel, there would be no modern machine building industry.
英语翻译公司介绍对等句子翻译也适用于复杂句中。如:
最迫切的问题之一是必须培养更多的科学家和技术人员以便建设现代化的国家。
One of the most pressing problems is that we have to train more scientists and technicians to build a modern country.

相关阅读:http://www.talkingchina.com/info/1839.html



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:英语翻译公司
52