上海翻译公司对不同文献的处理方法

发布时间 : 2014/10/9 本文来源 :唐能上海翻译公司

上海翻译公司唐能而言文体是一种写作方法,是属于添加在一篇文献的纯外延功能上的东西,也是重叠在单纯的信息之上的东西。但是这种内涵的额外负担并非是毫无价值的,就如同是树叶的正反两个方面一样,是不可分割的,是同一信息的两个方面,是留给读者的认识与情感方面的感受。里法代尔曾写道:信息是表达,文体是强调。即便是科技文献,语调平缓,仍然以其术语进行了强调,确定了它的最终书写形式。
科技文体、行政文体、法律文体、新闻文体和广告文体都有鲜明的特征,是很容易辨认的,是上海翻译公司译员能力的体现。但是这些文体之所以不同,是否只是因为其各种文体都有其各自独有的词汇而造成的呢?
对上海翻译公司而言,最好是从语言功能专业化的广泛角度来确定文体的概念问题,但却不要因此而把情感方面的感受有关的表达方式排除在外,也不要因此而把所谓的“文体”有关的那些“华丽辞藻”排除在外。这样重实用的、广泛的文体定义,与不包含有艺术构思和独出心裁的表达形式的定义,实际上是相吻合的。换句简单的话来说:实用文献的文体或多或少的都有它自己的形式;上海翻译公司译员要尊重这些形式,遵守代码语言的书写规则,把某些带情感的成分归入到这类或那类文献的文体之中。众所周知,公安条款、法律条款、旅游指南、商业广告和行政报告在翻译方法上有很大的区别。

 

相关阅读:http://www.talkingchina.com/blog/1835.html



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海翻译公司
52