英文翻译公司浅谈商务合同中的复合句

发布时间 : 2014/7/30 本文来源 :上海唐能翻译公司

翻译合同英文合同具有严肃,严谨,严密性的特点,而正是因为这些特点,使得在英文商务合同中,常常会存在大量结构复杂的复合句。上海唐能英文翻译公司表示,英文商务合同中复合句的准确翻译是保证整体翻译效果和准确性的关键之所在。
要想准确翻译结构复杂的复合句,必须先要了解商务英文合同的句式特点。作为法律文书,商务合同规定各方当事人的权利和义务,合同文字的表达必须完整、细致、严谨、明晰。
英语的复合句,可以包含多个从句。从句之间的关系可能包容、限定,也可能并列平行。因此,英文翻译公司上海唐能表示,在合同中较多使用复合句能够将各方的权利和义务在有限的条款中完整明确地体现出来,以确保合同句子结构的严谨性,及文意的严密、细致。但是复合句中往往包含若干从句、修饰语等等,有时会显得臃肿、晦涩,在翻译会增加理解英文合同的难度,也增加了合同翻译的难度。
商务合同中英文复合句的出现频率高,句子结构复杂,逻辑性强,译者在翻译过程中会遇到很大的阻碍。但是,英文翻译公司上海唐能表示,无论多长的句子,多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。
对于复合句的翻译,上海唐能英文翻译公司认为,只要清楚了合同原文的句法结构,找出整个句子的核心内容及各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式组织译文就可以保证合同翻译的准确性。

 



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:翻译公司,英文翻译公司
52