上海唐能翻译公司吉祥物

新闻资讯

口碑相传 见证实力

首页 > 唐能新闻 > 详情

口译中的语言分析

发布时间:2023-07-31 09:40:56 作者:唐能翻译 分享至:

  在翻译中,存在的大两类就是笔译与口译,笔译是英文翻译公司上海翻译的公司每年业务量多的,而口译则是考验翻译者翻译能力的一种,关于口译,我们知道要先有笔译者的基础。再有快速翻译的能力,其次还要有很好的语言学功底,这其中就免不了要进行语言分析。

  语言分析主要指语言分析理论在口译中的应用。口译过程中,译员对语言双方的话进行口译时,与日常生活中是不同的。口译过程中的语言翻译呈现出不同的交替传译特点,这是因为在三者之间轮流进行的是一种三元关系。在口译过程中,由于有译员的介入,话的转换有时会受到一定的影响,这是因为译者是存在一个角色。


  一般说来,译者要注意话轮转换过程,要懂得根据各种情况及时传递、交换话轮,促使谈话有序进行。由于语言或文化的差 异, 交替传译期间可能出现沉默、停顿现象。在这种情况下,译员要选择适当时机制造话轮,协调会谈的顺利进行。根据话轮转换规则,当说话人既不点名也没提问,完全留待其他今与者自行选择成为下一轮说话者时,或者受 话人不能判断出转换关联位觉的情况下,几位受话人可能会同时发话,译 员可用目光等体态语或副语言鼓励主要说话人说下去,委婉地打断其他人的话轮,从而使交际活动得以继续。

  在政府机构翻译,国际政治交往、外交往来当中,因为场合比较敏感。译员为了能够更好地表达交往双方的 态度、看法,一定要是处于中立的地位,按照说话人的意图来翻译,即要忠实于原话语。在话轮转换过程中则应体现为完全遵守说话人一译员一受话人一译员的顺序,不应搜自破坏话轮转换的顺序。但在法庭口译、普通商务陪同翻译往来过程中,译者则可以根据相应的场合和情况发挥自己的主观能动性,终促使沟通、交际的成功。

  从上边来看,我们发现口译者扮演了两种角色,一是翻译者,二是话语连接者。一点是翻译的技术能力展示,第二点就是翻译者对语言的了解功底。上海同声翻译公司唐能建议翻译者尤其是口译人员多多学习一些语言学方面的知识。

在线下单
需要可靠的翻译服务?具体咨询,请致电唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以轻松下单,快捷方便,唐能会有专业的翻译客服主任在24小时内联系您
上海咨询
+86 21-6279 3688
北京咨询
+86 400-693-1088
深圳咨询
+86 13022184137
美国咨询
+1 332-254-6374
微信客服
投诉渠道
投诉渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.