上海唐能翻译公司吉祥物

新闻资讯

口碑相传 见证实力

首页 > 唐能新闻 > 详情

同传的过程是什么

发布时间:2023-07-31 09:40:56 作者:唐能翻译 分享至:

  在会议中,尤其是大型会议中,口译的应用非常重要,但是由于时间的限制和会议的连贯性,交替口译很难再会议中广泛应用,此刻就需要同声传译来帮忙。我们来看看专业翻译公司上海翻译网是怎么讲同声传译的过程。

  在大会进行的时候,同声传译的工作过程基本如下:发言人的讲话通过话筒进入到同传译员的耳机,同传译员在收听信息的同 时,通过译员箱内的话简以译入语向听众传递经过译员处理过的信息,译语通过同传接收耳机传达到听众的耳朵里。一般来说译语的水淮,取决于之前的三大要素:发言人、译员和同传设备(包括话筒和耳机)。


  在同声传译中,发言人为同传译员提供信息原材料。发言人的讲话内容、逻辑关 系、语速和口音等会影响译员对信息的处理与加工。如果把整个同传过程看作是一台计算机,那译员无疑是这台计算机 的中央处理器。译员多任务处理能力的好坏决定了同传任务的成败。由于工作压力大,译员通常都是 两到三人一组进行工作。同传设备《耳机和话筒》相当于计算机的输人设备(键盘)和 输出设备(显示器)。设备性能也影响着译员的信息处理,产出和整体同传任务。译员须与技术人员加强沟通、密切配合,在会 场上要保证技术人员随时在场,发现问题应立刻请技术人员解决,以保证译语 质量和同传效果。

  关于同传的工作方式,一般有如下几种:

  1.无稿同传:指同传译员在没有发言稿件的情况下完全靠出色的短时记忆能 力边听边译,完成对听说同步有高度要求的同传任务。

  2.带稿同传:带稿同传又分为两种情况。一种是只有发言稿没有译稿,在 此情况下,译员要一边听发言人讲话一边看着发言稿做口译;第二种情况是既有发言稿又有译稿,这时译员从事的是同声传读 的工作,但即便是同声传读,译员时刻留心发言人讲话过程中的脱稿行为,以收到的发言人讲话为准进行口译。

  3.耳语同传:在不使用同传设备的条件下,译员坐在同传用户身边,一边听 取发言人讲话一边向用户进行口译。

  还有一种类型的同传经常为使用三种或三种以上语言的国际会议所广泛采用,即接力同传。使用三种语言为例,在接力同传时,发言人用源语(A语)进行发言以后, 由一个口译箱内的译员以第二种语吉(B语)进行同传,另一个‘口译箱内的译 员听取B语译文然后以第三种语古(C语)进行同传。接力同传要求不同语种的译员相互配合、适当调整.以大限 度传达源语信息,减少信息流失。

  看了上述的介绍,相信你已经了解不少的口译的知识,尤其是同声传译的知识,上海同声翻译公司唐能是一家专门的翻译公司,关于口译有自己的深厚经验,欢迎有需要的顾客前来咨询。

在线下单
需要可靠的翻译服务?具体咨询,请致电唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以轻松下单,快捷方便,唐能会有专业的翻译客服主任在24小时内联系您
上海咨询
+86 21-6279 3688
北京咨询
+86 400-693-1088
深圳咨询
+86 13022184137
美国咨询
+1 332-254-6374
微信客服
投诉渠道
投诉渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.