形象思维让翻译公司更具艺术感染力

发布时间 : 2013/5/6 本文来源 :唐能翻译

  翻译公司的职责就是帮助客户完成翻译稿件。但是在翻译的过程中,即使是专业翻译公司译员也会碰到诸多问题。翻译是个需要不断学习,更新脑海中词库的岗位,也是个需要与时俱进的职位。时代在进步,时代进步的标签就是语言的进步,新时期不断会有新的专属名词冒出来,其中有一些会被权威出版的词典收录。因此日语翻译公司的译员要顺利完成客户的稿件,平时生活中必须不断学习。

  何谓翻译?唐代贾公彦在《义疏》一书中写道:译即易,谓换易言语使相解也。《辞源》对翻译的解释是“用一种语文表达他种语文的意思。苏联著名翻译家巴尔胡达罗夫在他的著作《语言与翻译》中称“翻译是把一种语言的言语产物的保持内容也就是意义不变的情况下改变为另外一种语言的言语产物的过程。翻译公司总结认为:通过把一种语言转换成另一种语言,如实地转达原文的意思和风格,是语言不通的人能够相互沟通、理解,即达到了翻译的目的,翻译公司由此显得任重而道远。

  翻译公司在翻译中既存在像科学活动一样的逻辑演绎、推理和归纳过程,同时,翻译公司又有艺术活动中一样的审美过程,即翻译还具有艺术性。翻译公司翻译过程中的艺术性主要体现在形象思维和直观动作思维之中。逻辑思维是科学思维,形象思维和直观动作思维是艺术思维。任何翻译过程都离不开这三种思维形态,只是可能由于翻译任务的不同而导致这三种思维在翻译公司的翻译过程中所承担的份量有所差异而已。这主要是因为三种思维形态在人类的认知过程中既相互作用,又具有不同的功能。

  在英语翻译公司翻译的过程中,形象思维的功能主要表现在另个方面,一是对抽象思维具有验证和校正作用,验证逻辑思维是否准确无误,也可以调整抽象思维对客体反映的偏差,即对抽象思维具有辅助作用;二是借助抽象思维或者直观动作思维对形象进行把握,即对形象的把握起着主要作用。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:翻译公司,专业翻译公司,英语翻译公司
58