上海法语翻译面临的时代机遇与培养新知

发布时间 : 2013/5/6 本文来源 :唐能翻译

  从宏观上来讲,翻译教学的目的是培养合格的译者以满足目的语文化建设需要。文化是个极其广泛的概念。广义的文化是指人类创造的一切物质产品和精神产品的总和,包括物质产品、精神要素、规范、语言和符号、社会关系和社会组织等。不同文化之间的交流古往今来一直存在并发展着。上海法语翻译公司译员在其中充当了交流者的角色,宣扬自身文化,引进外来文化,其主要目的则是满足自身所在文化——目的语文化——建设的需要。

  古今中外的历史中不乏佐证。我国历史上明代万历年间至清朝“新学”时期,出现了徐光启、林纾、严复等一批卓越的翻译家。明代徐光启等人通过译文,向国人介绍了当时西方先进的天文学和教学;严复通过翻译西方政治经济学说表达自己的思想,成为当时新兴资产阶级的启蒙思想家。西方历史上第一次大规模的翻译活动始于希腊奴隶社会开始走向衰落,而罗马日益强大之际。当时一批杰出的文学家、翻译家都用拉丁语翻译或改编荷马的史诗和埃斯库罗斯、欧里佩德斯、索福克勒斯等人的希腊戏剧作品,用古希腊文学极大地丰富了本国文学,促进了罗马文学的发展,奠定了罗马文化蓬勃发展的根基。

  根据美国心理学家提出的学习结果分析理论,翻译公司上海唐能认为译员的素质结构可以分为三大块:先天素质(如视听灵敏度)、发展中素质(包括学习者的性格和智力)和习得素质。其中对培养译员翻译实践能力颇具启发性的是发展中素质和习得素质,尤其是后者。具体地来说,习得素质指的是五大学习结果:言语信息、智力技能、认知策略、动作技能和态度。

  时至今日,全球化的发展趋势为各国文化的交流提供了前所未有的契机,也对上海法语翻译公司人才的培养提出了更为迫切的要求,期待我们能培养出一批紧跟时代步伐、不辱时代使命的上海法语翻译公司的译员。而要使上海法语翻译公司译员提高翻译素质,使他们在学习过程中能逐步提高语言能力、培养文化意识、丰富实践经验、深化理论认知,并树立起作为一名上海法语翻译公司译员必备的使命感和责任感。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

58