性格对翻译的影响集中表现在以下两个方面

发布时间 : 2016/4/18 本文来源 :唐能翻译

上海翻译中心介绍性格对翻译的影响,集中表现在以下两个方面:
导致不同的创作个性,形成不同的语言特色和文章风格
这主要是因为不同性格的作者在观察和表现事物时,所持有的情感、情绪,所选择的视角和营造的意象都会不同;翻译时,所选用的表达方式、修辞手法和语言的使用也具有强烈的个人色彩。
上海翻译中心举例例如,李白性格豪放、浪漫、疏狂、自信,骨子里有一种浪漫主义的情怀。反映到诗歌创作中,就是诗境宏大、气势强劲,形成了一种奔放、飘逸的风格。杜甫曾说他“笔落惊风雨,诗成泣鬼神”。诗人以奇伟、宏阔的想象和无限夸张的手法,形成了瑰丽、豪放、畅快淋漓的语言特色,这正是他狂放不羁的性格特点在作品中的显现。这点与具有谦虚、平和性格的白居易喜欢选用平易、简洁的表达方式有明显的不同。杜甫性格的核心是他的忧国忧民,因此他的诗歌里多是对劳苦大众的同情,即使是山水诗也忘不了对世事人情的关注,并因此而使其诗歌创作沉浸在一种沉郁悲壮的气氛中,形成一种完全区别于李白的沉郁顿挫的独特风格。
唐能专业翻译公司介绍宋代欧阳修的《秋声赋》和现代峻青的《秋色赋》同是反映秋天的景色,但是在欧阳修的笔下是肃杀、可怕、凄凉阴沉的;到了峻青这里却变成了欣欣向荣、灿烂绚丽。一忧一喜,是思想感情的不同,也是性格的不同。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海翻译中心,专业翻译公司
59