口译要注意英式与美式英语

发布时间 : 2016/4/1 本文来源 :http://www.talkingchina.com/

英语翻译公司每天都要接到很多的会议口译服务,而面对的顾客有各个国家的人,英语翻译虽然说是很普遍的,但是英语也有英式、美式之分,而这之间是有差异的。
同词异义的情况,一些词出现在美式英语中也出现在英式英语中,但却又分别表示不同的概念,在翻译的时候应该要对此着重来区分。例如public school在英国实际上是指的私立学校(美国英语为private school),而在美国指的是公立学校(英国英语为council school)。再如cupboard在英国是指的壁橱,而在美国英语当中cupboard一词则指厨房或吃饭间的食橱。
美式英语和英式英语也有共同的词词义是相同的,但在美国英语和英国英语中还分别有着各自特有的意义,这就说明了采用不同译本的必要性了。例如ship是英语中经常会用的词,它所表达的“船”、“装船”、“安装桅杆”、“雇水手”等概念应为英、美人所共同熟知的。此外英国人还用它表示“海运”而美国人可以用ship泛指任何形式的运送,不论是海运还是陆运、火车还是轮船。
上海翻译网指出英式与美式英语的同义异词,同义异词是指的在英式英语和美式英语中分别用不同的词来表示同一个概念,该类词范围是相当广泛的,涉及到人们日常生活和社会活动的各个方面,比如衣、食、住、行、商业、教育、政治等各个领域。下面是一些常见的例子:ring(BE) call(AE) 打电话,flat(BE) apartment(AE) 单元房 ,note(BE) bill(AE) 钞票,tin(BE) can(AE) 罐头,bill(BE) check(AE) 帐单,seaside(BE) beach(AE) 海滨,luggage(BE) baggage(AE) 行李

本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海翻译网,英语翻译公司,上海翻译中心
58