日语同声翻译讲解如何更好地翻译日本名

发布时间 : 2016/3/11 本文来源 :唐能翻译

唐能日语同声翻译了解到动漫掀起的热潮让许多年轻人都迷上了日语,今年的高考状元为了能听懂动漫而专门去学习了日语,由此可见,日语对人们的冲击力已经不仅仅是停留在学习日语专业的人身上,很多人都开始对日语产生兴趣。那么关于日本人的名字如何翻译你们又知道么?接下来唐能日语同声翻译就如何翻译日本名还一起做一下探讨吧。
1.汉字能直接用就直接用。日文汉字和现代中文写法不一,但没有办法,直接引用。
2.现代汉语里没有的汉字折衷改写,如古日本人名常用「麿」中文只好拆开做「麻呂」;日本的国字如「畑」「畠」在没有办法的情况下改写作「田」。
3. 对于假名和谚文,第一步是必须尊重本人意见,曾经发生过多次韩国艺人公开声明纠正中国媒体中自己名字的错误汉字写法的事件,因此需要做足功课。
    如果日文原文本身就是外来语,那就当外来语就接音译。麻烦的是以上三种情况都不是,既查不到出处又无法确认,只有发音,这个时候就这能由译者选字了。
  日本人的名字又分为平假名和片假名。可能很多不了解的朋友不知道这两者之间的区别,书写时多用平假名,片假名一般用于书写外来语、拟声词等。 从汉字草书演变而来的是平假名。取自汉字楷书偏旁而来的是 片假名。一般片假名的单词 都是外来语 ,与英语的发音很像。
  平假名和[片假名本身没有意思。 只有假名的组合成单词才具有含义,平假名用于常用的标准的日语本来的单词和日语汉字的标音(相当于拼音),片假名大多用于外来语和专门用途。
  唐能日语同声翻译认为片假名与平假名其实说得简单的就好比是英语的大小写字母,只要掌握了基本的翻译,那么再难,再复杂的名字也难不倒你了。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:日语同声翻译
61