什么会影响到上海翻译公司的质量

发布时间 : 2016/2/18 本文来源 :唐能翻译

在众多的翻译公司中,有很多人更关注的是翻译质量的问题,上海翻译公司做的会议口译一直都是很好的,而也不否认会有出现失误的情况,一般什么情况会影响到翻译质量的问题呢?
影响到翻译质量有可能是说话人的缘故,说话人的语速太快翻译会跟不上或是说话人的口音带有很强的方言,导致翻译人员可能听的不是很明白或是说话人喜欢咬文嚼字使得翻译根本无从下手,这些都是属于人为的对质量影响的风险,但是这也是基本很难避免的情况,我们不可能要求每个人都说话说的很标准,语言能够很流畅,这是一个很不现实的问题。
知识的风险也会导致会议口译的质量。可能因为译员的综合素质不高,所以储备的知识没那么多,那么对内容的理解就可能存在一定的困难,所以译员是需要不断的提高自己的语言水平的,还需要广泛地读各种书籍,去了解各类的知识,并且当遇到的会议也是比较困难时应该实现研究发言稿,先要做好充分的准备。
词汇的风险也是,如果译员对于会议的主题都根本不熟悉,不了解相关的词汇的话那么在翻译的过程中就很难准确的表达出意思了。
同事的风险,如果在同事之间不能配合好、不能相互帮助而造成的风险,可能在很多人说话的时候内容也比较复杂的时候需要一个同事在一旁协助翻译的工作,做些简单的一些记录等,如果不配合默契的话也会使得翻译质量会下降的。
设备的因素同样会影响到翻译质量。同声传译对于设备的音质要求是非常高的,如果设备的噪音过大的话是会对译员的听力造成影响的,那么翻译的质量也会随之下降所以需要会前到达会场一定要进行试音等工作,一定要做好充分的准备。

本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海翻译公司,同声传译
59