上海翻译中心认为完整表达是口译的出发点和归宿

发布时间 : 2016/1/28 本文来源 :唐能翻译

上海翻译中心认为“抓内容”非常重要。现场的译员千万不能在听到难懂的词语时,就反复思考琢磨译入语的对应词而放过紧接而来的新信息,他必须把它“悬”起来,接着往下听,从整体上把握讲话表达的思想内容,个别字词听不清楚不影响整体的理解。他甚至可以忘掉讲话人所用的具体词语,集中精力理解讲话所表达的意思。上海翻译中心认为孤立的单词对口译是没有意义的,由他们搭配起来所表达的内容才是重要的。所以,口译不是两种语言之间对等词语的转换,而是内容的转达。上海韩语翻译译员认为口译强调译出内容而不拘于原语的字词。而且,听别人讲话,记住所讲的内容是可能的,也比较容易,但要记住讲话人所用的具体字词却比较困难。再说,一个思想可以用不同的词语来表达。比如我们都有这样的经验,当在电视新闻或者报纸上看到一件有趣的报道,用口头转告别人时,我们会发现,整个事情的始末都说得很清楚,但所用的词语和句子结构与原语所用的有相当大的差别。上海翻译中心认为口译时,抓住讲话人表达的意思,加以理解消化,把它暂时变成译员“自己的思想”,然后用译入语重新组合成自己的话并及时把它完整准确的转述出来。这才是口译的出发点和归宿。

本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:上海翻译中心,上海韩语翻译
59