翻译软件新增功能为校对者带来莫大的便利

发布时间 : 2016/2/1 本文来源 :唐能翻译

专业翻译公司介绍Microsoft Word 2010版新增加的一个功能给译者和校对者都带来了莫大的便利:其“并排显示”功能能够将两个文档窗口左右并排显示在桌面上,供用户比较检查两个文档的异同。译者/校对者可以将原文显示在左边窗口内,在右边空白窗口内进行翻译/校对。相比于眼睛在桌面上的印刷文本和屏幕上的工作文本之间不停移动的工作方式,并排显示在屏幕上进行翻译和校对无疑更舒服。即使用户使用的是Word的较低版本,或是其他文字处理软件,虽然它们未提供类似的并排显示功能,也可以使用“窗口?拆分”功能来实现中英文对照翻译。
Microsoft Word的修订功能(Track changes)使用户可以跟踪文档的变化情况,忠实记录下文档中删除、添加的文字,以及校对者添加的批注等(插入的文字以下划线标识,删除的文字以删除线标识,并可各自设定不同的颜色)。这样,译者就不必抱怨或担心采用数字化的手段撰写初稿后进行校对的时候无法看到修订痕迹了。专业翻译公司介绍Word还有一个“版本”功能,可以分次记录每一次修订后的结果,保存于同一个文件内。这样用户就无需复制多个文档来保留版本差异。
“宏”是优秀的文字处理软件拥有的另一个极为有用的功能。宏指的是软件内多个操作命令的组合。例如,使用后面讲到的Déjà Vu进行英汉翻译时,软件会自动将英文的标点符号插入到译文编辑区,并在每个句子末尾的标点符号后添加空格。专业翻译公司介绍这都不符合中文的行文规则。手工删除并重新键入正确的空格,会耗费译者大量的时间。此时我们就可以借助Word的“查找替换”功能,将“英文标点+空格”这样的组合批量替换为“中文标点”。因为要针对不同的标点符号重复许多次,我们就可以把每个操作“录制”到一起,形成一个“宏”,将其保存在Word的Normal模板中。日后再处理Déjà Vu输出生成的汉语译文,运行这一宏,就可以批量修正所有的此类问题。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:专业翻译公司
59