翻译软件的运用是当下译员的首要技能

发布时间 : 2016/1/22 本文来源 :唐能翻译

翻译公司上海唐能给大家介绍一个困难,在于TM软件一般都包括了译前项目管理、译中流程管理、译后质量管理等阶段,而且不论是界面还是软件的功能架构,以及操作方式,往往迥异于普通的文字处理软件,即使是熟悉常用计算机操作技术的人也需要较长实践的培训方能掌握。比如笔者曾长期给计算机媒体撰稿,自认为对于主流软件基本能做到融会贯通,但在学习使用Trados、Déjà Vu等TM软件的时候,也需要花费至少两周的时间才能有全局性的了解,解决常见的操作问题。相比之下,翻译公司上海曾针对具有基本的计算机操作知识(即修过大学的“计算机文化”课程,掌握了书中的知识,但尚不能说转换为了个人技能)的学员进行过Déjà Vu这一TM软件的培训,总学时为30学时,每周2学时,历时15周,学员才能基本掌握Déjà Vu的核心技术,尚不能胜任项目管理、翻译记忆数据库管理等高级任务。
翻译公司上海介绍还有一个困难,是教学管理层认识不足,并缺乏相应师资。师资缺乏,一方面是因为有翻译实践和理论基本功同时又熟悉计算机操作的教师少,另一方面,是相当比例的翻译教学研究人员对计算机辅助翻译认识不到位。笔者的切身经历是,在学术会议上一跟兄弟单位的翻译教学研究人员谈及“计算机辅助翻译”,得到的反馈往往是“电脑翻译永远赶不上人脑”或“Garbage in, garbage out”等评论,显而易见,对方是把TM误作了MT。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

标签:翻译公司上海
61