本地化翻译公司之软件本地化

发布时间 : 2014/4/1 本文来源 :唐能翻译

本地化翻译主要分为软件本地化和网站本地化,当然还有一些其他的如游戏本地化什么的,只要设计本地化的翻译业务应该都能进行本地化翻译。也许大家对本地化翻译还不是很了解,上海唐能翻译作为上海专业翻译公司中对本地化服务有着深刻了解的本地化翻译公司在这里为大家介绍软件本地化。

本地化翻译公司

软件本地化是指改编软件产品的功能、用户界面 (UI)、联机帮助和文档资料等,使之适合目标市场的特定文化习惯和文化偏好。本地化翻译针对的内容包括界面、帮助文件、手册等,其中不仅包括简单的翻译内容,还经常需要转换文件格式类型。因此,为了准确翻译,需要具备IT背景知识,理解产品的使用功能。

如果您要将软件产品打入亚洲市场,瑞科上海翻译公司可以协助您完成产品的全面本地化工作。我们在本地化领域具备丰富的实践经验,迄今为止,我们参与的本地化项目包括 McAfeeMicrosoftDellHPQuarkATISunPanasonicLogitechClearOnePhoTagsInfineonDSI等。

翻译作为本地化过程中的一个重要环节,其质量的优劣决定本地化项目的成败。而翻译质量的保证,除依赖于审译人员本身的专业知识之外,最重要的是,要通过一个有效的流程来加以监控,方可确保译文既准确无误、明白通畅,又符合当地市场的语言文化习惯。

翻译人员收到翻译任务后,将获得经过预处理的待译文件以及由项目经理准备好的所有翻译说明材料。后者包括:(1)、项目特殊说明,如指明“此为网页内容,请遵循公司现有网站中的产品和术语名称”等;(2)、相关参考材料,如客户专门词汇表、风格指南、参考网站等,有时还包含源格式文件(如HTMLPDF);若此前曾经做过相关的本地化,客户和项目经理还会提供经Trados处理的TM文件,可大大提高翻译速度;(3)、指定使用的软件(如WordExcelTagEditor等),或客户指定的专门翻译软件(如CatalystSuntransREDTM/2等)以及相应的设置或安装方法。翻译人员应在开始之前,首先设置和安装工具,阅读项目说明以及客户的特殊风格指南,必要时适当浏览客户的网站,确保一切了然于心,方才着手翻译。


推荐阅读《正规翻译公司 翻译活动是一种思维活动

了解更多本地化翻译业务登录上海唐能本地化翻译公司(http://www.talkingchina.com/)。



本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!

59